Читаем без скачивания Глаза убийцы - Джон Сэндфорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дэвенпорт посмотрел в сторону Метродоума.[25]
— Сегодня я ничего не хочу делать, просто хочу найти место, где я мог бы спокойно посидеть и немного расслабиться. Сегодня будет матч…
— Сара никогда не была на стадионе.
— Хочешь посмотреть игру, малышка? Конечно, это не «Кабс»,[26] но какая разница?
Лукас поднял Сару и посадил к себе на шею, а она схватила его за ухо рукой, в которой была зажата соска. Что-то мокрое попало ему за шиворот.
— Я научу тебя свистеть. Может быть, мы купим тебе бейсболку.
Когда Лукас ушел, Даниэль собрал лежащие на столе бумаги в аккуратную стопку, сложил на поднос, выключил компьютер и прошелся по кабинету, изучая лица политиков. Трудные решения. Очень трудные.
— Боже мой, — пробормотал он.
Он слышал, как бьется сердце, ощутил приток адреналина, укол страха. Но теперь дело сделано, все закончилось.
Он вернулся к столу, и его взгляд упал на скомканный листок, неудачно брошенный Лукасом. Даниэль поднял его и хотел бросить в корзину, но в последний момент увидел какую-то запись. Он разгладил бумагу.
Четким почерком Дэвенпорта там было написано: «Дружок». И ниже:
«Грузный мужчина с редеющими светлыми волосами. Похож на Филиппа Джорджа.
Не может сдаться властям и даже вести с ними переговоры: полицейский.
Никаких волос на постели или в сливе: полицейский.
Позвонил мне через диспетчера по линии, которая не записывается: полицейский.
Очень тщательно изменил голос: знает меня.
Знаком с С. Беккер по работе в апелляционной комиссии.
Знал, что Друз убийца.
Не позвонил после того, как в газете вышло объявление, а по телевизору показали фотографии: уже знал, что Друз мертв и что именно он убил С. Беккер.
У него был календарь с репродукциями Редона — на ноябрьской странице там изображен циклоп; сменил календарь.
Направил расследование по ложному следу в поисках Дружка».
Затем после пробела, в самом низу, была написана последняя строка:
«Должен от меня избавиться — вот почему мной занялся отдел внутренних расследований».
— Боже мой, — еще раз пробормотал начальник полиции.
Он посмотрел на новый календарь, висящий на стене рядом с фотографиями политиков, и на скомканный листок бумаги. Ошеломленный Даниэль выглянул в окно и увидел, как Дэвенпорт подбрасывает в воздух ребенка.
Он обо всем догадался.
Даниэлю ужасно захотелось побежать за ним, извиниться.
Но он не мог позволить себе этого. Шеф полиции сел за свой стол, закрыл лицо руками и задумался. Он не плакал с тех пор, как был ребенком.
Иногда Дружок сожалел, что разучился это делать.
Примечания
1
Шаффлборд — игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.
2
Лонгстрит Джеймс (1821–1904) — генерал армии Конфедерации во время Гражданской войны в США, ближайший соратник генерала Ли.
3
Пи-си-пи (РСР) — фенилциклогексилпиперидин, «ангельская пыль».
4
Кемпер — город в Бретани на западе Франции. Известен изделиями из фаянса.
5
Мяо — группа народов в Южном Китае, Северном Вьетнаме, Лаосе, Таиланде и Мьянме.
6
Псалом 22.
7
«Эвинруд» — американская фирма, выпускающая подвесные лодочные моторы.
8
Жаргонное название ЛСД.
9
Эдвардс Джонатан (1703–1758) — американский проповедник, философ и богослов. Отстаивал возвращение к пуританскому образу жизни первых колонистов.
10
«Шоутайм» — американский кабельный телевизионный канал.
11
Телевизионный канал экономических новостей.
12
Мэнсон Чарльз Миллз — американский преступник, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств. Приговорен к пожизненному заключению.
13
Редон Одилон (1840–1916) — французский живописец-символист, график, декоратор.
14
Телесериал, который показывали в 1960-е гг. Позднее был снят полнометражный фильм с Харрисоном Фордом в главной роли.
15
Пригород Миннеаполиса.
16
Оксфордские туфли, или оксфорды, — классические мужские полуботинки на шнурках.
17
По-английски rubber означает и презервативы, и шины.
18
Высказывание приписывается Гийому дю Барта (1544–1590), французскому поэту и дипломату XVI века, хотя аналогичную фразу можно найти и в «Ричарде III» Шекспира.
19
Детская считалка.
20
Сеть крупных однотипных универсальных магазинов.
21
«Человек тьмы» (1990) — фильм режиссера Сэма Рэйми, в главной роли Лайам Нисон.
22
Паттер — короткая клюшка для гольфа, которой выполняют катящий удар патт.
23
Братец Яков, братец Яков, спишь ли ты, спишь ли ты? (фр.)
24
Короткое острое лезвие крепится к алюминиевой трубке, которая служит ручкой.
25
Крытый стадион в Миннеаполисе.
26
«Чикаго кабс» — бейсбольная команда.