Читаем без скачивания Очарованный красотой - Патриция Пелликейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Правда, эта бабенка могла бы доставить ему некоторые неприятности, но он уже подумал, как справится с ней, и даже улыбнулся, представив себе, насколько легко избавится от всех проблем.
– Ну и когда же вы хотите заняться этим делом?
– Мы только-только начали разрабатывать план. Так что дадим тебе знать, когда ты понадобишься.
Майк насупился:
– И долго вы будете обдумывать свои планы?
– А что? – спросила Бесс, и Майк впервые с момента своего прихода сюда обратил на нее пристальное внимание. Он никогда не смешивал бизнес и удовольствия. В его деле такая смесь могла привести к беде. И потом, работа сама по себе доставляла ему наслаждение. Власть над человеческой жизнью, способность в любую минуту отнять ее – вот что приводило закоренелого убийцу в настоящий восторг. Секс был для него лишь вторым и куда менее острым ощущением, однако сразу же после удачной работы он любил насладиться и женскими прелестями.
Но тут, похоже, ему предоставлялась возможность изменить своим привычкам. Во всяком случае, на то время, покуда он вынужден будет ждать сигнала к действию.
– А то, что у вас еще нет ничего определенного.
– Но скоро будет, – вмешался Фрэнк. – Где мы найдем тебя?
– Знаете бар «Дункан» на Двадцать второй улице?
– Да.
– Если я понадоблюсь, легче всего разыскать меня там.
С этими словами Майк встал и вышел, даже не попрощавшись.
– Мне это не нравится, – сказала Бесс. – Он псих.
– Что это значит?
– Ты видел его глаза? У меня до сих пор мурашки по спине бегают.
– О чем ты говоришь, черт побери?
– Да такому убить – что муху прихлопнуть!
– Тебе тоже, только с той разницей, что скроешь следы получше.
– Интересно. Кого же это я убила?
– То есть кого ты хотела убить?
Бесс тряхнула головой:
– Это совсем другое. Я ненавижу их обоих.
Фрэнк пожал плечами:
– Он сделает то, что ему прикажут. Мотивы – чепуха. Единственное, что имеет значение – это деньги. А когда все кончится, у нас будет сумма, о которой мы и мечтать раньше не смели.
Кэролайн поистине блистала в своем подвенечном платье, только, по мнению Джареда, посаженая мать была еще красивее, ведь эту почетную обязанность исполняла Фелисити, как самая близкая и к тому же замужняя подруга невесты. Джареду ее сегодняшняя роль нравилась почти так же, как и та, которую она играла совсем недавно.
Теперь она принадлежала ему, он навсегда связал себя обязательством беречь, любить и лелеять ее. Он сходил по ней с ума, терял голову каждый миг, когда ее видел, и любил каждое из этих мгновений. Он не мог налюбоваться ею, не мог вполне насладиться прикосновениями к ней, ласками и любовными играми. Он ненавидел каждый миг разлуки и переживал жуткие терзания ревности, едва лишь Фелисити бросала на кого-либо взгляд, а уж тем более если она беседовала с другими мужчинами. Как раз в эту минуту она завела разговор с одним из них.
Джаред наблюдал за супругой уже давно, глядя, как она прохаживается по большому залу дома Карпентеров, то и дело останавливаясь, чтобы поболтать с подругами. И вдруг она рассмеялась какой-то шутке молодого человека, подошедшего к дамскому кружку.
Джаред тем временем беседовал с Сэмом. Правда, последние несколько минут он почти не слушал приятеля, неотступно следя глазами за своей женой, внимательно рассматривая группу, у которой она остановилась, и человека, которому она улыбнулась. Юноша склонился и поцеловал ей руку, а Джареду показалось, что губы его прижимались к ней намного дольше, чем это позволительно.
Сэм удивленно проводил глазами друга, неожиданно и без всяких извинений направившегося прямиком к своей жене, но только с пониманием покачал головой. Тем временем к нему с улыбкой подошла Мэри. Она видела, как огорошил Сэма этот неожиданный и резкий уход.
– Мне кажется, Джаред нашел для себя кое-что поинтереснее твоей компании.
Сэм улыбнулся жене:
– Мог бы по крайней мере извиниться.
– Наверное, ему показалось, что он так и сделал.
Сэм заглянул ей в глаза:
– Ты замечала, какими странными становятся влюбленные мужчины?
Мэри обняла его и усмехнулась.
– Ты говорила Дженни, когда мы вернемся?
– Говорила, что поздно.
– На улице ждет карета. Может, прокатимся по городу? Ты уже давно не выезжала.
– Но Кэролайн огорчится, если мы уйдем.
– Она даже не заметит этого, а мы вернемся через пару часов.
Пара часов с мужем наедине! Слишком большой соблазн, чтобы можно было устоять! Даже при наличии нянь и служанок им очень редко удавалось уединиться от троих ребятишек, почти ежеминутно требующих внимания к себе.
– Интересно только, что о нас подумают гости?
На улице вдоль тротуара стояли выстроившиеся в ряд экипажи. А через дорогу, под ветвями небольшой группки деревьев, притаились две фигуры в темном. Они внимательно следили за гостями, появлявшимися на пороге дома. Фрэнк понятия не имел, как выглядит Фелисити Уокер, и сегодня приехал нарочно, чтобы посмотреть на будущую жертву похищения.
– Ну что? Еще не появилась?
Бесс раздраженно посмотрела на дружка:
– Говорю тебе, она давно здесь. В газете писали, что Фелисити будет посаженой матерью. Наверняка она уже там, и мы напрасно теряем время.
Фрэнк грубо выругался. Он торчал под этими деревьями уже два часа, у него начинала болеть спина, и ужасно хотелось выпить.
– Предупреждала я тебя, нечего торопиться. Все равно, когда они выйдут оттуда, будет уже слишком темно. Сейчас и то почти ничего не видно. Давай возьмем кеб и будем ждать ее возле дома.
Фрэнк кивнул собственным мыслям. Он не хотел лишних подозрений и справедливо полагал, что одинокий кеб, стоящий на пустой Лексингтон-авеню, привлечет к себе внимание прохожих. Именно поэтому он решил, что лучше выследить Фелисити в толпе многочисленных гостей и, быть может, когда Бесс укажет на нее, быстренько привести план в исполнение.
– Ладно, давай начнем завтра пораньше. Она ведь ходит по понедельникам к портнихе, не так ли?
Бесс кивнула:
– Как раз по утрам. – Но в следующий миг она тихо ахнула, привлекая внимание Фрэнка к парочке, показавшейся на противоположной стороне улицы. Двое вышли из дома. Они явно спешили покинуть празднество. У женщины были рыжие волосы, а у высокого мужчины – британский офицерский мундир. – Кажется, это они.
– Что значит «кажется»?
– Слишком далеко, чтобы сказать наверняка, но она маленькая и с рыжими волосами.
Фрэнк злобно усмехнулся:
– Ты никогда не говорила мне, что она рыжая. Это правда?
Бесс безразлично пожала плечами:
– Надеюсь, скоро ты сам в этом убедишься.