Читаем без скачивания Саксонские Хроники - Бернард Корнуэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
Фризы — древнегерманское племя, принимавшее участие в завоевании Британии в V–VI вв. (Здесь и далее прим. перев.)
15
Витан (витенагемот) — национальное собрание в англосаксонский период истории Великобритании, прообраз парламента.
16
Сим знаменем победишь! (лат.) По преданию, Константин Великий перед битвой с Максенцием увидел в небе огненный крест с такой надписью.
17
Вал Адриана — укрепление из камня и торфа; было построено римлянами при императоре Адриане поперек острова Великобритания для предотвращения набегов пиктских племен с севера и для защиты провинции Британия.
18
Эрслинг — задница (староангл.). (Здесь и далее прим. перев.)
19
В данном случае имеется в виду не собственно корабельный экипаж, а количество людей.
20
Непереводимая игра слов: английское ass имеет два значения: осел и задница.
21
Второзаконие, 2:33–34.
22
Второзаконие, 7:2.
23
Второе послание к Коринфянам, 9:7.
24
Большой Лондон — административно-территориальная единица; состоит из Лондона и частей графств Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей, Хартфордшир (здесь и далее прим. перев.).
25
И меч звенит,
И меч поет,
«И вот я здесь», — он говорит.
(старая англосаксонская песня) Пер. И. Широковой.
26
«Holy Ghost» (англ.) — «Святой Дух»; то же, что «Haligast» (староангл.).
27
Данеланд — земли в Англии, где правят датчане.
28
В английском варианте: «Не возжелай жены соседа своего».
29
«De consolatione philosophiae» (лат.) — «Об утешении Философией». Труд христианского философа и ученого-энциклопедиста Аниция Манлия Северина Боэция (около 480–524 гг. н. э.).
30
Иез. 36:36.
31
Тит. 2:5.
32
Поль — 5,029 м.
33
Прит. 22:15.
34
Ширстрек — верхний пояс наружной обшивки борта судна.
35
«...И найдет на него дух ревности, и будет ревновать жену свою, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать жену свою, когда она не осквернена, пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть меры ячменной муки...» Числ. 5:14–15.
36
«И заклянет ее священник и скажет жене: если никто не переспал с тобою, и ты не осквернилась и не изменила мужу своему, то невредима будешь от сей горькой воды, наводящей проклятие». Числ. 5:19.
37
Полная цитата звучит так: «…но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою кроме мужа твоего, тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия и скажет священник жене: да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народе твоем, и да соделает Господь лоно твое опавшим и живот твой опухшим». Числ. 5:20–21.
38
Витенагемот, или витан — совет старейшин при короле у англосаксов.
39
Вёлунд, или Вёлундр (норвежск.), Вейланд (сакс.) — главный ремесленник богов из скандинавского и британского фольклора-Король Нидунг похитил бога-кузнеца и подрезал ему сухожилие на ноге, чтобы тот не мог убежать, а потом заставил работать.
40
Прим. переводчика: приведенная автором генеалогия расходится с общепринятой и с его собственной «Исторической справкой», в которой он называет Этельстана сыном Эдуарда Этелинга, а не Этельфлэд. И именно Эдуард Этелинг (Эдуард Старший) стал называться королем Англии. Его трон и титул наследовал его сын Этельстан — один из многочисленных детей Эдуарда, но не сын Этельфлэд. В предыдущем романе, «Песнь меча», упоминаются дочери Альфреда Этельгифу и Эфтрит и сыновья Эдуард и Этельверд; согласно официальным источникам, у Альфреда от Эльсвит были сыновья — Этельвард, Эдуард Старший и Эдмунд, и дочери — Этельгифу, Этельфлэд, Эфирида и Эльфрида. Два последних имени генеалогии Корнуэлла, совпадающих друг с другом, не указаны в русскоязычных источниках и в его предыдущих романах этой серии.
41
Скади — в скандинавской мифологии великанша, покровительница охоты.
42
Dux bellorum (лат.) — римский военный титул, который давался Империей самым великим римским военачальникам.
43
Тюр — в германо-скандинавской мифологии однорукий бог воинской доблести и мудрости, один из асов, сын Одина и великанши, сестры Гимира.
44
Народное собрание, представлявшее интересы англосаксонской знати и духовенства. Считается предшественником английского парламента.
45
Свершается всё, как должно (др. — англ.) — цитата из древнеанглийской элегии «Скиталец».
46
Радость вся умерла (др. — англ.) — цитата из древнеанглийской элегии «Скиталец».
47
Torneie — от thorn (англ.) — колючка.
48
Инеистые великаны — в германо-скандинавской мифологии предвечные великаны, жившие еще до асов.
49
Отсылка к третьей книге цикла «Саксонских хроник». Во «Властелине Севера» красный корабль Стеапы вызволяет Утреда из рабства.
50
Йоль (в разных языках Yule, Joll, Joel или Yuil) — средневековый праздник зимнего солнцеворота у германских народов, празднуется 19–21 декабря.
51
Волчий свет — так называемая ложная заря, свет в небе, по форме напоминающий волчий хвост; появляется перед рассветом или перед закатом.
52
Йоль – древнегерманский языческий праздник зимнего солнцеворота. Впоследствии связанные с Йолем традиции были поглощены Рождеством.
53
Олдермен – титул, восходящий к англосаксонскому периоду истории Великобритании. Присваивался людям благородного происхождения, которые назначались королем для управления шейрами (графствами). В начале XI в. этот титул трансформировался в графа.
54
Soli Deo Gloria, церковный гимн «Лишь Богу будет слава».
55
Останки раковин древних головоногих моллюсков – белемнитов.
56
Витан, витенагемот – народное собрание, совет знати и духовенства.
57
Судьба абсолютно непреклонна (староангл.).
58
«Деньги – нерв войны» (лат.) – крылатая фраза, принадлежащая Цицерону.
59
Viaticum – последнее причастие умирающему.
60
Национальное ополчение в англосаксонской Британии. Представляет собой армию из свободных землевладельцев, созываемую королем для защиты территории страны от внешней агрессии.
61
Седд Мерсийский, епископ Мерсии.
62
Мифический король Британии, основатель Лондона.
63
В скандинавской мифологии мировой змей, опоясывающий обитаемую землю, Миргард.
64
Асгард – в скандинавской мифологии небесная крепость асов, высших богов. В Асгарде находится Вальхалла.
65
Моя вина, я виноват (лат.).
66
Эостра (др.-англ. Ēastre) богиня, связанная с приходом весны и пробуждением природы. Ее имя созвучно с английским словом Пасха — Easter, а также со словом «восток» — east. Предполагают, что эти слова имеют общие корни.
67
В англо-саксонский период истории Англии одной из основных локальных административных должностей, назначаемых королём, была должность рива (reeve). В графствах (shires) представитель власти короля назывался соответственно «рив графства» — shire-reeve. Именно от этого сочетания уже в средневековой Англии и произошло слово шериф.