Читаем без скачивания Зеркало для наблюдателей - Эдгар Пенгборн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я помню мою первую встрече с Анжело Понтевеччио. Как я могу объяснить, почему с такой легкостью и уверенностью узнал его, когда он, прихрамывая, вошел в дом, положил «Крития» и принялся изучать меня с любопытством двенадцатилетнего, столь отличным от дружелюбия его матери?.. Как я могу объяснить свою уверенность в том, что рядом со мной оказалось человеческое существо, которое я всегда должен любить, даже если и не понимаю его?
Заставил ли я вас увидеть Фермана? Или кого-либо еще из этих сбивающих с толку комплексов противоречий, называемых нами людьми? Мак… Я так никогда и не узнаю, не нанес ли я ему душевную рану тем, что вырвал эту проклятую зубную щетку из общей шеренги… А миссис Кит и ее аметистовая брошь…
Я всегда буду помнить Розу, ее милые брови на круглом лице, вечно приподнятые в удивлении своим сыном и миром вокруг него.
Я не забуду Амагою.
Я помню, как впервые увидел спутник. В Америках его называют «Полночной Звездой». Я видел его поднимающимся над северным горизонтом. Он двигался не так быстро, как метеор, но гораздо быстрее обычной звезды. Это самое драматическое достижение человеческой науки, однако я думаю, он нечто большее, чем наука. Это живой палец, ощупывающий небеса. Над Тихим океаном он пролетает в дневное время, и его не видно, но я снова увижу его когда вернусь домой. Я помню море, море прошлых веков и сегодняшней ночи, море, которое меняется только для того, чтобы остаться тем ж самым.
И никогда, прекрасная Земля, никогда — даже в разгар человеческих бурь — я не забывал тебя, моя планета Земля. Я не забывал твои леса и поля, волнение твоих океанов и спокойствие гор, твои луга и реки. Твое вечное обещание, что весна вернется.
Примечания
1
Эдуард II (1284–1327) — английский король с 1307, из династии Плантагенетов; находился в постоянном конфликте с баронами; во время одного из выступлений баронов был низложен и убит.
2
Роберт Брюс (1274–1329) — шотландский король с 1306; в 1314 разбил английскую армию при местечке Баннокберн; в 1328 добился от Англии признания независимости Шотландии.
3
Так называемая Война алой и белой розы (1455–1485), отражала борьбу за престол между двумя ветвями династии Плантагенетов — Ланкастерами (в гербе алая роза) и Йорками (в гербе белая роза).
4
От англ. destroy — уничтожать.
5
Хосе Рисаль (1861-96) — филиппинский просветитель, писатель, ученый; один из лидеров Филиппинской освободительной революции 1896-98 гг.; казнен испанскими колониальными властями.
6
В оригинале имена Elmis (Элмис) и Miles (Майлз) являются анаграммами.
7
Конфуций (около 551–479 до н. э.) — древнекитайский мыслитель.
8
Артемус Уорд (1834–1867) — американский писатель-юморист, писавший под псевдонимом Чарлз Ф.Браун.
9
Главная улица (англ.).
10
В оригинале игра слов; грамматический термин split infinitive в дословном переводе звучит как «разбитый инфинитив».
11
Спондей и ямб — термины из теории стихосложения.
12
Лусон — крупнейший остров Филиппинского архипелага.
13
Винер Норберт (1894–1964) — американский ученый, сформулировавший основные положения кибернетики.
14
Roger! — Вас понял! (на жаргоне радистов).
15
Скоростное загородное шоссе.
16
«А» — в США высшая отметка за классную работу.
17
Плохая отметка.
18
Под Йорктауном в октябре 1781 года американская армия одержала решающую победу в войне английских колоний за независимость. Франция в этой войне выступила на стороне американцев.
19
Красные мундиры во время североамериканской войны за независимость носили солдаты английской армии.
20
Ди Ассизи Франциско, или Франциск Ассизский (1181(82?)-1226) — итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев, автор религиозных поэтических произведений.
21
Эндрю Джексон (1767–1845) — седьмой президент США в 1829–1837 гг.
22
Тоника и доминанта — термины из музыкальной грамоты.
23
Атолл в Тихом океане, место проведения США испытаний ядерного и водородного оружия.
24
Мелвилл Герман (1819–1891) — американский писатель, автор романа «Моби Дик».
25
Густая похлебка из рыбы, моллюсков, свинины, овощей и т. п.
26
В оригинале здесь игра слов; глагол cook имеет значение как «придумать», так и «стряпать» (пищу).
27
Дискант — высокий детский голос.
28
Иегова (Яхве, Саваоф) — Бог в иудаизме; здесь в смысле «Бог» вообще, «Создатель».
29
Буква «эйч» (h) в ряде английских слов произносится как легкий выдох.
30
Гаутама Сиддхартха (623–544 гг. до н. э.) — основатель буддизма.
31
Джон К.Калхоун (1782–1850) — американский государственный деятель, в 1825-32 гг. — вице-президент.
32
Эдесь имеются в виду американские президенты: Томас Вудро Вильсон, президент США в 1913-21 гг., проводил более либеральную политику, нежели Теодор Рузвельт, президент США в 1901–1909 гг.
33
Эйнджел (англ. angel) — лицо, оказывающее кому-либо финансовую или политическую поддержку.
34
Джерси (Джерси-Сити) — район Большого Нью-Йорка; расположен на западном берегу Гудзона, напротив острова Манхэттен.
35
Здесь в оригинале игра слов; слово jellyfish (медуза) имеет еще и значение «бесхарактерный и мягкотелый человек».
36
Квартал, в котором расположены дешевые бары и притоны.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});