Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз

Читаем без скачивания Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз

Читать онлайн Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 116
Перейти на страницу:

"What," she cried, "are you not coming with us?"

"How may I, Dejah Thoris? Someone must hold these fellows off for a while, and I can better escape them alone than could the three of us together."

She sprang quickly from the thoat and, throwing her dear arms about my neck, turned to Sola, saying with quiet dignity: "Fly, Sola! Dejah Thoris remains to die with the man she loves."

Those words are engraved upon my heart (эти слова запечатлены в моем сердце; to engrave — гравировать; резать, вырезать/по камню, дереву, металлу/; высекать; запечатлевать). Ah, gladly would I give up my life a thousand times (с радостью я тысячу раз отдал бы свою жизнь) could I only hear them once again (если бы только мог услышать их еще один раз); but I could not then give even a second to the rapture of her sweet embrace (но тогда я не мог потратить даже секунду на ощущение восторга от ее сладостных объятий; rapture — восторг, экстаз), and pressing my lips to hers for the first time (и, в первый раз прижавшись своими губами к ее губам), I picked her up bodily and tossed her to her seat behind Sola again (я подхватил ее и вскинул ее вновь на ее сиденье позади Солы), commanding the latter in peremptory tones (скомандовав последней не допускающим возражений тоном; peremptory — безапелляционный) to hold her there by force (удерживать ее там силой), and then, slapping the thoat upon the flank (и затем, шлепнув тота по боку; flank — бок), I saw them borne away (я увидел, как они уносятся прочь; to bear away — унести, увести); Dejah Thoris struggling to the last to free herself from Sola's grasp (Дежа Торис боролась до последнего, стараясь освободиться от хватки Солы).

engrave [In'greIv], rapture ['rxptSq], peremptory [pq'rempt(q)rI]

Those words are engraved upon my heart. Ah, gladly would I give up my life a thousand times could I only hear them once again; but I could not then give even a second to the rapture of her sweet embrace, and pressing my lips to hers for the first time, I picked her up bodily and tossed her to her seat behind Sola again, commanding the latter in peremptory tones to hold her there by force, and then, slapping the thoat upon the flank, I saw them borne away; Dejah Thoris struggling to the last to free herself from Sola's grasp.

Turning, I beheld the green warriors mounting the ridge (повернувшись, я увидел, как зеленые воины поднимаются на гребень) and looking for their chieftain (и ищут своего вождя). In a moment they saw him and then me (через мгновение они увидели его, а затем и меня), but scarcely had they discovered me than I commenced firing (но едва лишь они обнаружили меня, как я начал стрелять), lying flat upon my belly in the moss (лежа на животе на мху; flat — плоский; растянувшийся во всю длину). I had an even hundred rounds in the magazine of my rifle (у меня было ровно сто патронов в магазине моего ружья; even — целый, ровный), and another hundred in the belt at my back (а вторая сотня — в патронташе у меня за спиной; belt — пояс), and I kept up a continuous stream of fire (и я поддерживал непрерывный поток огня; to keep up — поддерживать) until I saw all of the warriors who had been first to return from behind the ridge (пока я не увидел, что все воины из тех, кто первым вернулся из-за гребня) either dead or scurrying to cover (либо мертвы, либо спешат в укрытие; to scurry — бежать стремглав; нестись).

belly ['belI], firing ['faIqrIN], scurry ['skArI]

Turning, I beheld the green warriors mounting the ridge and looking for their chieftain. In a moment they saw him, and then me; but scarcely had they discovered me than I commenced firing, lying flat upon my belly in the moss. I had an even hundred rounds in the magazine of my rifle, and another hundred in the belt at my back, and I kept up a continuous stream of fire until I saw all of the warriors who had been first to return from behind the ridge either dead or scurrying to cover.

My respite was short-lived however (моя передышка, однако, была недолгой), for soon the entire party, numbering some thousand men (так как вскоре весь отряд, насчитывающий около тысячи человек), came charging into view, racing madly toward me (показался передо мной, /они/ атаковали и бешено мчались ко мне). I fired until my rifle was empty (я стрелял, пока мое ружье не опустело; empty — пустой) and they were almost upon me (и они уже почти настигли меня), and then a glance showing me that Dejah Thoris and Sola had disappeared among the hills (и когда быстрый взгляд показал мне, что Дежа Торис и Сола скрылись среди холмов), I sprang up, throwing down my useless gun (я вскочил, отбросив свое бесполезное ружье), and started away in the direction opposite to that taken by Sola and her charge (и отправился в направлении, противоположном тому, которое выбрали Сола и ее подопечная).

charge [tSQ: dZ], disappear ["dIsq'pIq], useless ['ju: slIs]

My respite was short-lived however, for soon the entire party, numbering some thousand men, came charging into view, racing madly toward me. I fired until my rifle was empty and they were almost upon me, and then a glance showing me that Dejah Thoris and Sola had disappeared among the hills, I sprang up, throwing down my useless gun, and started away in the direction opposite to that taken by Sola and her charge.

If ever Martians had an exhibition of jumping (если марсиане когда-либо имели возможность /увидеть/ демонстрацию прыжков), it was granted those astonished warriors on that day long years ago (то она была предоставлена этим изумленным воинам в тот день много лет назад; to grant — даровать, дарить; to astonish — удивлять, изумлять), but while it led them away from Dejah Thoris (но хотя она уводила их прочь от Дежа Торис) it did not distract their attention from endeavoring to capture me (она не отвлекала их внимания от стремления поймать меня).

They raced wildly after me until, finally, my foot struck a projecting piece of quartz (они бешено мчались следом за мной, пока, наконец, моя нога не споткнулась о выступающий кусок кварца), and down I went sprawling upon the moss (и я упал, растянувшись на мху). As I looked up they were upon me (когда я посмотрел вверх, они уже настигли меня), and although I drew my long-sword in an attempt to sell my life as dearly as possible (и хотя я вытащил свой длинный меч в попытке продать свою жизнь как можно дороже), it was soon over (вскоре все было закончено). I reeled beneath their blows which fell upon me in perfect torrents (я пошатнулся под их ударами, которые обрушивались на меня настоящими потоками; to reel — кружиться; шататься; perfect — эмоц. настоящий); my head swam; all was black (голова моя закружилась, все потемнело; to swim — плыть; поплыть /перед глазами/, закружиться /о голове/), and I went down beneath them to oblivion (и я упал под их /ударами/ в беспамятстве; beneath — ниже, под; oblivion — забвение).

exhibition ["eksI'bIS(q)n], endeavor [In'devq], oblivion [q'blIvIqn]

If ever Martians had an exhibition of jumping, it was granted those astonished warriors on that day long years ago, but while it led them away from Dejah Thoris it did not distract their attention from endeavoring to capture me.

They raced wildly after me until, finally, my foot struck a projecting piece of quartz, and down I went sprawling upon the moss. As I looked up they were upon me, and although I drew my long-sword in an attempt to sell my life as dearly as possible, it was soon over. I reeled beneath their blows which fell upon me in perfect torrents; my head swam; all was black, and I went down beneath them to oblivion.

CHAPTER XVIII

CHAINED IN WARHOON (закованный в цепи в Ворхуне)

It must have been several hours before I regained consciousness (прошло, должно быть, несколько часов, прежде чем я снова пришел в себя) and I well remember the feeling of surprise (и я хорошо помню чувство удивления) which swept over me as I realized that I was not dead (которое охватило меня, когда я осознал, что я не умер; to sweep — мести; сметать; налетать; обуять, охватить).

I was lying among a pile of sleeping silks and furs (я лежал среди груды спальных шелков и мехов) in the corner of a small room in which were several green warriors (в углу маленькой комнаты, в которой находилось несколько зеленых воинов), and bending over me was an ancient and ugly female (а надо мной склонилась старая и безобразная женщина).

As I opened my eyes she turned to one of the warriors (когда я открыл глаза, она повернулась к одному из воинов), saying,

"He will live (он будет жить), O Jed."

"'Tis well," replied the one so addressed (это хорошо, — ответил тот, к кому она так обращалась), rising and approaching my couch (/он/ встал и подошел к моему ложу), "he should render rare sport for the great games (он должен обеспечить редкостное развлечение на больших играх; to render — оказывать, обеспечивать; sport — спорт; забава, развлечение)."

consciousness ['kOnSqsnIs], surprise [sq'praIz], render ['rendq]

It must have been several hours before I regained consciousness and I well remember the feeling of surprise which swept over me as I realized that I was not dead.

I was lying among a pile of sleeping silks and furs in the corner of a small room in which were several green warriors, and bending over me was an ancient and ugly female.

As I opened my eyes she turned to one of the warriors, saying,

"He will live, O Jed."

"'Tis well," replied the one so addressed, rising and approaching my couch, "he should render rare sport for the great games."

And now as my eyes fell upon him (и теперь, когда мой взгляд упал на него), I saw that he was no Thark (я увидел, что он не был тарком), for his ornaments and metal were not of that horde (так как его украшения и знаки различия не принадлежали этому племени). He was a huge fellow (он был огромный малый), terribly scarred about the face and chest (страшно обезображенный шрамами на лице и груди; to scar — оставлять шрамы, обезображивать шрамами; scar — шрам), and with one broken tusk and a missing ear (с одним сломанным клыком и недостающим ухом). Strapped on either breast were human skulls (на каждой стороне груди ремнями были закреплены человеческие черепа; to strap — связывать, скреплять ремнями) and depending from these a number of dried human hands (и с них же свисало множество высохших человеческих кистей рук).

His reference to the great games (его упоминание о больших играх; reference — ссылка, упоминание) of which I had heard so much while among the Tharks (о которых я слышал так много, пока был у тарков) convinced me that I had but jumped from purgatory into gehenna (убедило меня в том, что я попал из огня да в полымя: «из чистилища в ад»; purgatory — чистилище; gehenna — геенна, ад).

After a few more words with the female (обменявшись еще несколькими словами с женщиной), during which she assured him that I was now fully fit to travel (которыми она уверила его, что я уже вполне готов путешествовать; fit — готовый, здоровый), the jed ordered that we mount and ride after the main column (джед приказал нам садиться верхом и ехать следом за основной колонной).

dried [draId], purgatory ['pWgqt(q)rI], gehenna [gq'henq]

And now as my eyes fell upon him, I saw that he was no Thark, for his ornaments and metal were not of that horde. He was a huge fellow, terribly scarred about the face and chest, and with one broken tusk and a missing ear. Strapped on either breast were human skulls and depending from these a number of dried human hands.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 116
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз торрент бесплатно.
Комментарии