Читаем без скачивания Приключения воздухоплавателей - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«В присутствии нас, Джеймса А. Брэдфорда, мирового судьи Колорадо-Сити, Фредерик А. Фэррагат, золотоискатель, находясь под присягой, заявил о рождении его законного ребенка женского пола, появившегося на свет от его законного брака с Дженни-Кэти Лэнг, и дал ему имя Кэти-Джейн. Признавая вышесказанное, я подписал вместе с отцом ребенка сие заявление, зарегистрированное в нашем реестре под номером 228.
Колорадо-Сити, месяца…»
Как только Жан Рено стал зачитывать эту бумагу, Кэти страшно разволновалась. Внезапно она вскочила и воскликнула:
— Мистер Джонни, эта дата… Я ее знаю! Двадцать четвертого мая тысяча восемьсот тридцатого года!
— Вы абсолютно правы, мисисс, — ответил молодой человек. — Но откуда она вам известна?
— Это свидетельство о рождении… мое!
— Не может быть!
— До замужества меня звали Кэти Фэррагат. Я почти не помню мою бедную мать и совсем не знаю отца. Но я прекрасно помню yашу жизнь в нищете, до того как мою мать убили индейцы аррапагосы. Меня и моего младшего брата они увели с собой.
Услышав эти слова, Дикки, в свою очередь, вздрогнул и перебил Кэти:
— Я… Я тоже воспитывался у индейцев аррапагосов, они потом подбросили меня в повозку колониста, когда тот остановился около Форт-Лиона в Арканзасе.
Тогда Кэти, с трудом переводя дыхание, заговорила вновь:
— А я оставалась у индейцев, пока мне не исполнилось восемь лет. Их вождя звали…
— Молчите, дорогая Кэти! Я тоже начинаю вспоминать… Туман в моей памяти как будто рассеивается и светлеет… Вождь индейцев был высоким и сильным. Он носил красную рубаху и хромал.
— Правда, Дикки! Это правда!
— Мне на память приходит его имя… Его звали Джо Криппл. Так?
— Да! Таким было его английское имя.
— Индейцы звали вождя Катунгой. Еще я помню, что у меня была маленькая подружка, которую я считал своей сестрой. Не знаю, были ли мы в действительности братом и сестрой, но она любила меня всем сердцем, а я ее просто обожал. Ее звали… Я вспомнил!..
— Голубой Цветок Прерий! Так меня звали индейцы.
— Кэти, сестра!
— Дикки, брат!
Потеряв голову от счастья, они бросились, рыдая, друг другу в объятия. Растроганные мисс Долли, Эллен и Жан Рено не могли сдержать слез.
— Ах, Кэти! С самого начала я испытывал к вам глубокую симпатию. Подумать только! Моя сестра!
— И я с первой нашей встречи почувствовала к вам то же самое!
— Слушайте дальше! — прервал их Жан Рено, успевший просмотреть второе свидетельство. — Этот документ очень важен!
«В присутствии нас, Уильяма Д. Кеннеди, мирового судьи Канзас-Сити, Фредерик А. Фэррагат, золотоискатель, состоявший в законном браке с Дженни-Кэти Лэнг, заявляет о рождении их ребенка мужского пола и дает ему имя Ричард-Эндрю.
Удостоверяю сей документ своей подписью и подписью отца ребенка. Регистрационный номер документа — 124.
Канзас-Сити, 20 января, 1833 года Подписи: Уильям Д. Кеннеди… Фредерик А. Фэррагат».
— Все сходится! — воскликнул Жан Рено. — Ричард — это полное имя от уменьшительного Дик. Я уверен, что здесь говорится о нашем Дикки.
— Почему же тогда бумаги, касающиеся меня и моей сестры, составленные на имя мистера Фэррагата, лежат среди бумаг мистера Шарка? — спросил репортер.
— Потому что Фредерик А. Фэррагат и Фред А. Шарк — один и тот же человек. Теперь понимаете? Здесь ниже написано… Фэррагат, называемый также Фредом А. Шарком!
Слова Жана Рено произвели эффект, подобный грому среди ясного неба. Выходило, что настоящая фамилия Мясного Короля была Фэррагат, а Шарк оказалось лишь прозвищем, заменившим настоящее имя из каких-то важных соображений. Больше в этом сомневаться не приходилось. Две подписи, поставленные на документах, служили тому подтверждением. Фредерик А. Фэррагат называл себя Фредом А. Шарком!
— Тогда получается, что Кэти и я — дети Мясного Короля, — пролепетал Дикки.
— Да, брат! Мы, несчастные сироты, выросшие в нищете, привыкшие с малых лет бороться за жизнь, оказались детьми поразительно богатого человека, который оплакивал нас всю свою жизнь. Помилуй его, Господи!
— Мир его праху!
Итак, пришла пора заключительного слова нашего повествования. Нет сомнений в том, что проницательный читатель заранее предвидел, чем закончится эта история.
Мисс Долли, конечно же, давно догадалась о страстной любви к ней Дикки и разделила ее с первой же встречи. Поэтому в тот день, когда Маленькая Королева вышла замуж за Жана Рено, мисс Долли стала женой репортера. Это счастливое событие положило начало прочному миру и окончательному успокоению.
Примечания
1
«Инстентейньес» в переводе с английского означает «немедленный», «одновременный». (Примеч. перев.)
2
Да (анг.)
3
Полным-полно (англ.)
4
Отлично! (англ.)
5
Спасибо! (англ.)
6
Селитра — просторечное название нитрата калия; сравнение подвиждого, деятельного человека с селитрой характерно для французского языка.
7
Добраяработенка!(англ.)
8
Мне все равно! (англ.)
9
Аэростат — летательный аппарат, поддерживаемый в атмосфере благодаря подъемной силе заключенного в оболочке газа. Аэростаты делятся на неуправляемые и управляемые (дирижабли)
10
Послушайте, Дикки! (англ.)
11
Шарк в переводе с английского означает Акула. (Примеч. автора.)
12
Аналогичный чудовищный случай произошел в Чикаго. (Примеч. автора.)
13
Фут — старинная английская мера длины, равная в метрической системе 30, 48 см.
14
Вот это да! (англ.)
15
Суд Линча («закон Линча») — безотлагательная казнь подозреваемого без предварительного расследования и судебного процесса; этот вид самосуда назван по имени плантатора и общественного деятеля из Виргинии Чарльза Линча (1736 — 1786), впервые предложившего подобный способ внесудебной расправы; первоначально применялся в войне американских колоний Англии за независимость; позднее использовался главным образом по отношению к беглым рабам.
16
Аперитив — слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.
17
Господи Боже мой! (англ.)
18
Пошел! (англ.)
19
Бастилия — средневековая крепость в Париже, которая долгие годы использовалась как государственная тюрьма для самых именитых преступников.