Читаем без скачивания Блудный сын - Дин Кунц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
Сайдел Фредерик — современный американский поэт.
12
Карлофф, Борис (1887–1969) — английский актер, настоящее имя Уильям Генри Пратт, с 1916 по 1930 год сыграл более 60 ролей в немом кино, прежде чем прославился в роли чудовища Франкенштейна в фильмах «Франкенштейн» (1931), «Невеста Франкенштейна» (1935), «Сын Франкенштейна» (1939) и др.
13
Арпеджио — исполнение звуков аккорда вразбивку, по большей части на арфе, но и на других музыкальных инструментах тоже.
14
В своих произведениях Дин Кунц часто упоминает роман Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886).
15
Семейка Аддамс — персонажи серии комиксов (с 1935 г.) художника Чарльза Аддамса, жутковатое, но смешное семейство монстров. В 1962–1964 гг. об их приключениях были сняты телесериал и многосерийный мультфильм, в 1990-х — несколько художественных фильмов.
16
Стюарт Марта — известный дизайнер женской одежды, любит черный цвет.
17
Уилсон Джастин — известный американский комик, родом из Луизианы.
18
Faux pas — конфуз (фр.).
19
Uno, dos — один, два (исп).
20
Агорафобия — боязнь открытых пространств.
21
Бирштадт Альберт (1830–1902) — американский художник, пейзажист.
22
Хассам Чайлд (1859–1935) — художник, один из первых американских импрессионистов.
23
По принятому в США порядку, во время вскрытия тела патологоанатом каждое свое действие сопровождает словесным описанием, которое фиксируется магнитофоном. Обычно процесс вскрытия записывается на видео.
24
Хаксли Олдос Леонард (1894–1963) — английский писатель.
25
«Грязный Гарри» — первый из нескольких фильмов, объединенных главным героем, детективом по прозвищу Грязный Гарри (Клинт Иствуд), который ради поимки преступника не останавливался перед нарушением закона.
26
Маори — коренное население Новой Зеландии.
27
Doppelganger — двойник (нем.).
28
«Тапперуэр» — разнообразные пластиковые контейнеры для пищевых продуктов производства фирмы «Тапперуэр хоум партиз».
29
Тинкер Белл — персонаж сказочной повести «Питер Пэн». На русский язык переведена как Динь-Динь.
30
«Сумеречная зона» — научно-фантастические сериалы телекомпании Си-би-эс (1959–1965, 1985–1987 гг.).
31
«Стерно» — желеобразное, медленно горящее вещество.
32
Замогильная смена — с полуночи до восьми утра, так ее называют не только в полиции, но и, скажем, на радио.
33
Крау Шерил — современная американская певица. Первый альбом записала в 1989 г.
34
Рутбир (пиво из корнеплодов) — газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра и др. ингредиентов. Рецепт составлен в конце XIX века филадельфийским аптекарем Чарльзом Хайрсом. Похоже, любимый напиток Дина Кунца, поскольку присутствует во всех его романах.
35
Фильм «Вторжение похитителей тел» вышел на экраны в 1956 г. Ремейки снимались дважды, в 1978 г. и в 1994 г. («Похитители тел»).
36
Гейсум (Хейсум) Ян ван (1682–1749) — нидерландский живописец.
37
Шер — сценический псевдоним известной американской певицы Шерелин Саркисян (р. 1946).
38
Рэзер Дэн (р. 1931) — тележурналист, автор и ведущий информационных передач.
39
«Шестьдесят минут» — информационно-публицистический тележурнал. Выходит в эфир еженедельно с 1968 г.
40
Гарланд Джуди (1922–1969) — певица и актриса театра и кино. Настоящее имя Френсис Гамм. Фильм «Волшебник страны Оз», в котором Джуди сыграла роль Дороти, вышел на экраны в 1939 г.
41
Остин Пауэрс — знаменитый супершпион, главный герой нескольких фильмов, в том числе и комедии «Остин Пауэрс: Голдмембер» (2002), где он рушит планы злодея, которого зовут доктор Зло.
42
«Нэшнл инкуайрер» — еженедельный журнал. Специализируется на публикации сенсационных новостей для неискушенного обывателя. Основан в 1926 г. Тираж — более 3 млн. экземпляров.
43
Команда «СУОТ» — группа специального назначения в крупном полицейском управлении. Ее участники проходят обучение боевым искусствам, стрельбе из различного вида оружия, пользованию специальным оборудованием. Используется для борьбы с террористами, при освобождении заложников.
44
«Дзэн» — буддийская секта, ищущая истину в размышлениях.
45
De nada — пустяк (исп.).
46
Peu de chose — пустяк (фр.).
47
Каджуны — потомки акадийцев, колонистов из поселения Акадия во французской Канаде, которые в XVIII веке, во время войны англичан с французами и индейцами, были сосланы в разные колонии Юга. Часть их обосновалась во французской Луизиане. Среди прочего отличаются и своеобразной кухней.
48
«Бэтмобил», «бэткоптер» — транспортные средства Бэтмена.
49
«Король дороги» — песня известного американского певца Роджера Миллера.
50
Лекс Лутор — жаждущий власти, творящий зло гениальный ученый, один из самых опасных врагов Супермена.
51
Скиннер Беррес Фредерик (1904–1990) — известный американский психолог, лидер современного бихевиоризма (теоретической основы поведенческой психотерапии).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});