Читаем без скачивания Пилот вне закона - Александр Зорич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ВКС — Военно-Космические Силы.
ГАБ — Глобальное Агентство Безопасности.
ГРУ — Главное Разведывательное Управление. В Российской Директории две разведывательные структуры имеют одну и ту же аббревиатуру: ГРУ Генерального Штаба Военно-Космических Сил и ГРУ Главного Штаба Сухопутных Войск. Везде в книге всегда имеется в виду ГРУ ГШ ВКС. ГРУ не следует путать с ГУДР, Главным Управлением Дальней Разведки, также широко известным как Главдальразведка — российской вневедомственной организацией, ответственной за обнаружение и каталогизацию астрообъектов, пополнение Астрографического Реестра, а также контроль за динамикой изменений гравитационных лоций и прочих параметров уже каталогизированных звездных систем.
ГШ — Генштаб, Генеральный Штаб Военно-Космических Сил либо Главный Штаб Сухопутных Войск. Везде в книге имеется в виду Генштаб ВКС.
ИНБ — инфоборьба, информационная борьба. Аналогичный термин XXI в. — РЭБ, радиоэлектронная борьба.
ЛК — линейный корабль, линкор.
НВТ — невоспроизводимая технология.
НВФ — незаконное вооруженное формирование.
ОН — Объединенные Нации.
ПЗРК — переносной зенитный ракетный комплекс.
ПКО — противокосмическая оборона.
ПУ — пусковая установка.
ТЗМ — транспортно-заряжающая машина.
ТО — техническое обслуживание.
ФР — фрегат.
ЮАД — Южноамериканская Директория.
Примечания
1
«DiR» — стандартная аббревиатура для обозначения южноамериканского концерна «Diterhazi i Rodriguez» («Дитерхази и Родригес»).
2
Brazza — брат. Американские диалекты. Bro — сокращение от brazza. На русский можно перевести как «браток», «братишка».
3
Wan purpl (диалект субдиректории Техас) — от английского one purple — «один фиолетовый», по цвету банкноты в двадцать пять терро.
4
fukin' cunt — грубое ругательство, британский островной диалект.
5
fuk aut of here — грубое ругательство, британский островной диалект.
6
Китченгарден (англ. kitchen garden) — огород.
7
Авенида (исп. avenida) — проспект, авеню.
8
Октоген — взрывчатое вещество, компонент ряда твердых ракетных топливных смесей.
9
Пелотон — основная группа гонщиков в спортивной гонке.
10
Рой Стеклов — популярный русский композитор первой половины XXVII в. Автор мюзиклов «Московские коты», «Девушка по имени Весна», «Царь Мочило», «Китежград».
11
Битва при Изандлване — сражение в ходе англо-зулусской войны, состоявшееся 22 января 1879 года. В этой битве армия зулусов под командованием Нчингвайо Кхозы уничтожила британский отряд под командованием подполковника Генри Пуллейна.
12
Cono! Hiho de puta! — Грубые испанские ругательства.
13
Hijito — сынок (исп.).