Читаем без скачивания Товарищество кольца (Властелин колец 1, 2) - Джон Толкиен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тем временем Фродо и Бильбо сели рядом, а Сэм быстро подошел и устроился возле них. Они тихонько разговаривали, не обращая внимание на веселье и музыку в зале. Бильбо мало что мог рассказать о себе. Покинув Хоббитон, он некоторое время бесцельно бродил вдоль Дороги, но каким-то образом все время приближался к Раздолу.
-- Я добрался сюда без особых приключений, - сказал он, - и после отдыха отправился с гномами в Дейл. Это было мое последнее путешествие. Старый Балин ушел. Тогда я возвратился сюда и здесь остался. Кое-чем занимался. Продолжил работу над своей книгой. И, конечно, сочинил несколько песен. Иногда их поют здесь, только с целью польстить мне, я думаю: конечно, они недостаточно хороши для Раздола. И я слушал и думал. Здесь не замечаешь времени. Замечательное место.
178
Я выслушал все новости: от Гор до Юга, но о Шире редко приходилось слышать. Конечно, я слышал о Кольце. Гэндальф часто бывал здесь. Хотя он немного рассказывал мне, мы стали очень близки в последнее время. Дунадан рассказывал мне больше. Удивительно, что мое Кольцо вызвало такой переполох. Жаль, что Гэндальф поздно узнал о нем правду. Я принес бы его сюда сам и безо всяких трудностей. Несколько раз я обдумывал то, чтобы вернуться в Хоббитон; но я становлюсь стар, и меня не пустили - Гэнадальф и Элронд. Они решили, что враг ищет меня, что меня поймают в Диких землях и станут пытать.
И Гэндальф сказал: "Кольцо ушло, Бильбо. Ничего хорошего не будет ни тебе, ни другим, если ты попытаешься снова получить его". Странное замечание, совсем не в духе Гэндальфа. Но он сказал, что присматривает за тобой, так что я успокоился. Я ужасно рад снова видеть тебя здоровым и невредимым.
Он помолчал и с сомнением поглядел на Фродо.
-- Оно у тебя с собой? - прошептал он. - Я не могу сдержать любопытства после всего, что слышал. Очень хочется взглянуть на него снова.
-- Да, оно со мной, - ответил Фродо, чувствуя странное нежелание. - Выглядит точно так же, как и раньше.
-- Покажи его на минутку, - попросил Бильбо.
Одеваясь, Фродо обнаружил, что пока он спал, Кольцо надели на новую цепь, легкую и прочную и повесили ему на шею. Медленно он снял его. Бильбо протянул руку. Но Фродо быстро отдернул Кольцо. К своему удивлению и ужасу, он вдруг обнаружил, что больше не видит Бильбо: тень казалось пролегла между ними, и он увидел перед собой маленькое злобное существо с голодным лицом и костлявыми жадными руками. Он почувствовал желание ударить его.
Музыка и пение вокруг них, казалось, затихли и наступила тишина. Бальбо быстро взглянул на Фродо и провел рукой по глазам.
-- Теперь я понимаю, - сказал он. - Убери его! Мне жаль, жаль, что ты пришел сюда с такой тяжестью, жаль всего. Неужели не будет этому конца? Вероятно, нет. Кто-то должен продолжить историю Кольца. Этому ничем не поможешь. Удастся ли мне закончить свою книгу? Но не будем теперь беспокоиться об этом. Расскажи мне о Уделе!
Фродо спрятал Кольцо, и тень исчезла, оставив о себе лишь воспоминание. Вновь вокруг него были свет и музыка Раздола. Бильбо счастливо засмеялся. Самая ничтожная новость об Уделе - Фродо рассказывал, а Сэм ежеминутно добавлял и поправлял, - для него представляла величайший интерес, от падения листа с дерева до прыжков самого маленького жителя Хоббитона. Они так глубоко погрузились в дела Удела, что не заметили появления человека в темно-зеленой одежде. Несколько минут он стоял, глядя на них с улыбкой.
Вдруг Бильбо поднял голову.
-- Вот и вы наконец, Дунадан! - воскликнул он.
-- Бродяжник! - воскликнул Фродо. - Вы, кажется, носите множество имен.
-- Но имени Бродяжник я до сих пор не слышал, - заметил Бильбо. - Почему ты его так называешь?
-- Так меня называют в Бри, - со смехом сказал Бродяжник, - и так меня ему представили.
-- А почему вы зовете его Дунадан? - в свою очередь спросил Фродо.
179
-- Дунадан! Его часто так называют тут. Ты, наверное, достаточно знаешь язык эльфов: Дун-Адан - Человек с Запада. Но не время сейчас для уроков! - он повернулся к Бродяжнику. - Где вы были, друг мой? Почему вас не было на пиру? Леди Арвен здесь?
Бродяжник серьезно посмотрел на Бильбо.
-- Я знаю, - сказал он. - Но мне часто приходится отказываться от веселья. Из Диких Земель вернулись Элнадан и Элрогир. Они принесли новости, которые мне необходимо было услышать.
-- Но, дорогой друг, - сказал Бильбо, - теперь, когда вы услышали новости, не можете ли вы уделить мне немного времени? Мне срочно нужна ваша помощь. Элронд велел мне до конца вечера закончить песню, я не могу. Отойдем в уголок и займемся ею.
Бродяжник улыбнулся.
-- Идемте! - сказал он. - Я хочу ее послушать.
Фродо на некоторое время остался один, потому что Сэм уснул. Он чувствовал себя одиноким, хотя вокруг собралось все население Раздола. Но те, что находились с ним рядом, молча и внимательно слушали музыку и ни на что не обращали внимания... Фродо тоже начал слушать.
Как только он начал слушать, красота мелодии и благозвучных слов эльфийского языка, хотя он плохо понимал его, очаровали его. Постепенно слова начали приобретать какое-то значение, и перед ним открылись далекие, никогда не виденные земли и удивительные прекрасные предметы. Огонь очага покрывал все золотистой дымкой, подобной морской пене на краю мира. Очарование все больше и больше охватывало его., он начал дремать и почувствовал себя на берегу бесконечной реки из расплавленного золота и серебра. Слишком сложен был рисунок ее поверхности, он не мог понять его и все глубже и глубже погружался он в сон.
Долго блуждал он в королевстве сна, потом внезапно услышал голос. Это был голос Бильбо, читающего стихи. Вначале слабо, потом все яснее раздавались слова.
Ерендил был моряком,
Приплывшим в Арверниен.
Здесь он построил корабль из нарубленного леса
В Нимбертиле, чтобы плавать на нем
Паруса корабля сделал он из серебряной ткани,
Из серебра были его фонари,
Нос вырезан в виде лебедя,
И на знаменах его лежал свет.
Вдоспехи древних королей
Вооружился он,
Его сверкающий щит был покрыт рунами,
Чтобы отвратить вред от него:
Лук его был сделан из рога дракона
Стрелы вырезаны из эбенового дерева,
Из серебра была его кольчуга,
Ножны из халцедона,
Стальной меч яростно сверкал,
Из адаманта был высокий шлем,
На верхушке его раскачивалось орлиное перо,
А на груди сверкал бриллиант.
180
Под луной и звездами
Блуждал он далеко от северных берегов,
За пределами земли смертных,
Где все пути полны очарования.
От скрежета Узкого Льда,
Где тень лежит на замерзших холмах
От жары и пылающей пустыни
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});