Читаем без скачивания Хозяйка цветочного острова (СИ) - Ирэна Солар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Была б моя воля летели бы они из поместья сломя голову вымазанные в смоле и куриных перьях.
Порывшись в библиотеке, я узнала, что после того как мне исполнится двадцать один год и я не выйду замуж я праве вступить в наследство родителей, но только если изъявлю желание и подпишу необходимые бумаги у бургомистра.
Вот только на острове его не было и мне для этого нужно было выехать в ближайший крупный город. Добраться в который я могла только на корабле, а потом бы еще пришлось долго ехать по дороге трясясь в дилижансе. Времени на это оставалось мало, а тут еще объявился опекун с бароном фон Блохом и мне ничего не оставалось делать как ввязаться в ожесточенную борьбу.
На кону стояла моя жизнь, жизнь малышей и жизни всех обитателей острова. Густав специально хотел сосватать меня за старика чтобы потом самому кувыркаться со мной в постели без обязательств, пользуясь родственной связью и мой отказ к сожалению, только ускорил этот процесс. Он знал, что барон после свадьбы наверняка увезет меня в столицу и там мне придется очень часто встречаться с ними так как, жили бы мы по соседству от опекуна. Этого я допустить никак не могла.
Дети решили мне тоже помочь и обещали стучать по стенам и дверям и топать громко ножками. Познакомившись с ними поближе, я узнала, что малышку звали Тарой, а мальчика Герхардом. Хоть по возрасту они и были малышами, но жизнь научила их быть самостоятельными, и они часто помогали старому садовнику в саду.
В общем когда прибыли гости мы были в боевой готовности и принялись воплощать наши планы в жизнь.
Увидев жениха, я постаралась сдержаться от всплеска эмоций, так как не понимала, как такому старику пришла идея жениться. Может у него с памятью были проблемы? Но увидев его похотливый взгляд и трясущиеся руки я поняла, что барон просто на просто был старым развратником. Я едва не рассмеялась от того как у него текли слюни при виде моего молодого тела. Ситуация была критической, и я решила проучить всю троицу. Если старик так хочет свадьбы, то пусть опекун отдаст за него свою любимою дочь с «прекрасным» именем Брунгильда. Но видимо она была настолько красивой, что ее и с огромным приданным никто не брал.
Сидя за большим столом в гостиной, после трапезы несолёной рыбой я с улыбкой наблюдала как гости нахваливают отвар Берты. Сама же я только делала вид, что пью его вместе с ними, мысленно представляя, что с ними будет в дальнейшем.
От похотливого взгляда древнего старика меня порядком подташнивало, и я обронила при разговоре о делах острова, что в нашем поместье живут приведения.
Густав гнусно посмеялся сказав, что кроме дохлых крыс тут никого нет, но быстро схватился за живот и побежал в уборную.
Следом за ним побежал опекун, и старик, которому не хватило места, уселся под кустом в дальнем саду. Из открытого окна то и дело долетали неприятные звуки и его всевозможные проклятия.
Через пру часов мужчинам полегало, и придя вечером на ужин они отказались есть рыбу, так как винили в своем недомогании плохо приготовленного окуня.
Берта принесла гостям кашу, но испив отвару для крепкого сна они вскоре опять побежали в уборную, а старичку снова пришлось занять свободный куст.
Ночью их ждало новое испытание, и рыжебородый кузнец почти до утра кидал камушки им в окошки. Дети несколько раз скребли ногтями по дверям, периодически слабо стуча в стены, а я выла в самодельный рупор и эти звуки воем раздавались по вентиляционной трубе.
На следующее утро гости пришли на завтрак бледные, осунувшиеся и не выспавшиеся. Даже наглый Густав молчал и испуганно оглядывался по сторонам.
После третьей ночи барон фон Блох спешно покинул остров, по дороге прихватив с собой ведро. С досадой жалуясь, что местный воздух и вода губительно сказались на его здоровье.
Опекун вместе с сыном решили последовать следом за ним, так как расстройство желудка измучило их и лишило сил.
Я радовалась до небес их отъезду и на следующий день вместе с Гризельдой отправилась на торговом судне в ближайший город, который имел название Штормбатт. Взяв у управляющего имеющиеся у него документы, я решила заявить о своем праве вступления в наследство и слушала всю дорогу причитания бледной Гризельды. Плавание на корабле она перенесла с трудом, но благо плыть до города было недолго. Потом мы устало тряслись в дилижансе несколько часов, и я каждой клеточкой своего тела ощущала слабость и дискомфорт. Однако цель которую я преследовала искупала все, ведь в конечном итоге я обретала свободу.
Пока я ехала в дилижансе, то с интересом рассматривала город и поняла, что планета была очень схожа с Землей. Только тут был мягкий теплый климат и всюду росли деревья и цвели различные цветы.
Наконец дилижанс нас привез на вокзал, а оттуда мы взяли экипаж и поехали в местную гостиницу. Сняв номер на сутки, я отправилась вместе с Гризельдой к бургомистру и оформила заявление в надлежащем порядке. Хорошо, что присутствие опекуна здесь не требовалось и я облегченно вздохнула, когда все закончилось, думая о том, что скоро на законных правах получу долгожданную свободу.
Попросив чиновника известить по достижению моего совершеннолетия опекуна о том, что я вступаю в права наследования, я заплатила за услуги целых три золотых гульдена и решила по дороге в гостиницу посетить местный рынок и узнать какие пряности тут продаются и есть ли здесь дрожжи и соль.
Зайдя на рынок, я поразилась количеству фруктов и овощей и с большой радостью увидела наличие помидоров и огурцов. Скупив практически пол рынка того, что мне не хватало на острове, я добралась до лавки с приправами и чуть не взвизгнула от счастья, увидев белый мелкий порошок.
Попробовав его на вкус, я определила, что эта была соль и стоила она тут сущие медяшки, так как мало кто покупал ее из-за необычного вкуса. Так же я нашла тут дрожжи и даже увидела стручок с ванилью.
Скупив все запасы, имеющиеся у торговца, а также взяла мешок сахара в пол пуда, а когда увидела на прилавке кофе и чай, то в буквальном смысле едва не зарыдала от счастья, пустив скупую слезу.
- Госпожа, мы сейчас