Читаем без скачивания Повелитель кошек - Андрей Астахов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А все остальное я как-нибудь сумею пережить.
* * *— Кириэль! Кириэль, вставай!
Я с трудом открыл глаза и увидел склонившегося надо мной Джарли. Его лицо было мертвенно-бледным, глаза блуждали, на стальной кирасе блестели подтеки крови. Я сразу понял, что случилось что-то нехорошее. Рядом с бастардом стояла Уитанни, и вид у нее был несколько растерянный.
— Джарли?
— Нас предали! — прохрипел Джарли, стирая рукавом пот и копоть с лица. — Предательство!
— Что случилось?
— Мальтреверс, будь он проклят! Он открыл ворота вальгардцам. Враг в городе!
Мое сердце ухнуло и замерло в груди, ледяной пот выступил по всему телу. Джарли протянул мне руку, помог подняться с тюфяка, на котором я лежал.
— Что теперь? — только и мог сказать я.
— У нас есть один шанс. Надо прорваться к замку, там есть тайный ход, ведущий из города. Мой отец со своей гвардией сдерживает врага в Нижнем городе. Идем!
— А раненные?
— Ты сделал для них все, что мог, — с жестокой откровенностью сказал Джарли. — Пора спасать собственную жизнь.
— Хорошо, — сказал я, прекрасно понимая, что должен сделать. — Пойдем.
Дейкер, Миро и женщины помогали ходячим раненым выйти из лазарета. А я быстро обошел всех тех, кто не мог встать, и коснулся каждого своим посохом. Хоть так я им мог помочь. После этого я накинул свой плащ, взял сумку, и мы с Уитанни поспешили к выходу из башни.
Джарли ждал нас — с ним было два рыцаря и человек пятнадцать лучников и алебардщиков. Все они выглядели так, будто только что совершили прогулку в самое сердце ада. Площадь была затянута сизым дымом, сильно пахло гарью и порохом.
— Возьми, — Джарли протянул мне фитильный пистолет, — может пригодиться.
— Спасибо, у меня есть лучшее оружие, — я повернулся к Уитанни. — Киса, пришло твое время!
Солдаты невольно отшатнулись от нас, когда Уитанни приняла свой второй облик. В их глаза появился ужас, но потом кто-то воскликнул:
— Проклятье, так это она наводила шорох в лагере северян!
Уитанни рыкнула, прижала уши и прижалась боком к моей ноге. От этого прикосновения я почувствовал себя гораздо уверенней.
— Отлично, — сказал Джарли. — Тогда вперед!
Выстроившись клином, отряд Джарли двинулся вглубь улицы, ведущей к замку. Мы с Уитанни оказались в его середине. Вскоре стали слышны крики и шум боя. Дойдя до конца улицы, мы вышли на небольшую мощеную площадь с фонтаном в центре, и здесь увидели врага.
Примерно два десятка ландскнехтов грабили лавки, расположенные на первом этаже большого каменного дома. Они встретили нас разъяренными криками и собрались было атаковать, но когда Уитанни, одним гигантским прыжком вымахнув из-за наших спин, оказалась среди них и начала разбрасывать их как кегли ударами лап, весь их кураж мгновенно улетучился, и мародеры с воплями ужаса разбежались кто куда, бросая оружие и награбленную добычу. Джарли с видимым удовольствием смотрел на это избиение. Меньше чем через десять секунд площадь была свободна от врагов, и мы двинулись дальше, к замку. Поднимаясь в гору, мы могли видеть, что нижний город почти сплошь охвачен пожарами. Воздух все больше наполнялся едким дымом, стало трудно дышать.
— Внимание! — крикнул Джарли.
Впереди в багровой полутьме показались огни факелов. Воины Джарли приготовились встретить врага, но оказалось, что навстречу нам двигается отряд герцогской гвардии. Их было человек десять, и они несли кого-то, положив на плащ.
— Милорд! — воскликнул командир гвардейцев, узнав Джарли. — Хвала святым, это вы!
— Баренс, ты? — Джарли шагнул к офицеру, опустил шпагу. — Где мой отец?
— Он тут, милорд, — ответил Баренс и опустил глаза. Гвардейцы тут же опустили свою ношу на землю, и Джарли увидел, что на плаще лежит герцог.
Старик был жив. Его доспех был иссечен, на левой части головы запеклась кровь, в руках он сжимал свой меч. Джарли опустился рядом с ним на мостовую, сделал мне знак подойти. Я услышал, как он скрипнул зубами.
— Нас атаковала конница у Рыбного рынка, — начал объяснять Баренс, — мы…
— Помолчи, Баренс! — велел Джарли, посмотрел на меня дикими глазами и сказал: — Он умирает.
— Может, не все так безнадежно, — я присел рядом с герцогом и так положил посох, чтобы его окованный золотом конец коснулся старика. Герцог открыл глаза, в них промелькнул слабый свет, и я было подумал, что чудо случилось. Но в следующую секунду Ленард тяжело вздохнул и протянул дрожащую руку к сыну. Его тонкие пергаментно-восковые пальцы исчезли в ладони Джарли.
— Отец, я отомщу, — сказал бастард. — Клянусь тебе.
Бескровные губы герцога зашевелились, свободной рукой он начал шарить по своей груди, нащупал висевший у него на шее герцогский медальон.
— Наследник… — выдохнул старик.
— Благодарю, отец, — Джарли поцеловал руку старика. Лицо герцога прояснилось, в глазах снова появился свет.
— Я умираю… правителем, — еле слышно произнес он. А потом живые искры в его глазах погасли, и нас будто обдало холодом. Джарли наклонился, поцеловал старика в лоб, снял с его шеи медальон и повесил себе на шею, после чего отбросил свою шпагу и взял герцогский меч.
— Кириэль! — негромко позвал он.
— Да, ваша светлость, — ответил я.
— Я должен позаботиться об отце, — сказал новый герцог. — Я не могу бросить его тело здесь, на растерзание этим псам. А ты должен уходить. Видишь башню с флюгерами на крыше? На восточной стороне цоколя этой башни есть рельеф в виде львиной головы. Нажми на правый глаз льва, и секретный механизм откроет тебе вход в подземный тоннель. Уходи по нему из города. Если все пройдет успешно, я оставлю весточку для тебя в Айи, на постоялом дворе «Веселый менестрель». Все ли ты понял?
— Да, ваша светлость.
— Удачи тебе, — Джарли протянул мне руку. — Я горд тем, что познакомился с тобой. Ах, постой, совсем забыл… Баренс, прошу вас, дайте мне вашу рыцарскую цепь!
Офицер гвардии снял цепь и с поклоном подал бастарду. Джарли улыбнулся, шагнул к Уитанни, сел перед ее мордой на корточки и подмигнул гаттьене.
— Подставляй шейку, красавица, — сказал он. — Жалую тебе титул рыцаря-оборотня, как и обещал.
На мое удивление Уитанни с самым царственным видом, но, довольно жмурясь и урча, приняла награду.
— Для тебя, мой друг, рыцарской цепи у меня, увы, нет, — сказал мне Джарли. — Но я жалую тебе титул придворного лекаря дома Ленардов. Надеюсь, однажды ты сможешь воспользоваться всеми привилегиями этого титула. И хочу верить, что мы не прощаемся с тобой навсегда.
Мы пожали друг другу руки. Гвардейцы подняли плащ с телом герцога, и Джарли повел их вниз по улице. Когда их фигуры исчезли в дымном сумраке, я посмотрел на Уитанни и с трудом сдержал смех. У моей гаттьены был на редкость гордый вид.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});