Читаем без скачивания Центурии. Книга пророчеств - Мишель Нострадамус
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4-60
Тогда Генуя сожжет Флоренцию — в оригинале – Gennes, Florence lors viendra encunder. Endunder – несуществуюший глагол, по-видимому, производное от лат. incendere – «сжечь». Вся строка очень трудна по синтаксису, классический образец оракульной двусмысленности: ее можно понять и так, что Флоренция сожжет Геную, и так, что некий «третий» сожжет оба города.
Зловещие и жестокие события, связанные с Итальянскими войнами.
4-61
Шартр – город в районе Орлеана, Руан – столица Нормандии. См. 3-49.
4-62
О трупах, прикрытых ветками, ср. «Салическая правда»: «§ 3. Если кто лишит жизни человека, состоящего на королевской службе, или же свободную женщину, присуждается к уплате 24 000 ден., что составляет 600 сол. § 4. Если же бросит его в воду или в колодец, или чем-нибудь прикроет, присуждается к уплате 72 000 ден., что составляет 1800 сол. Если же он не покроет его соломой, присуждается к уплате 600 сол». Прикрытие трупа – отягчающее обстоятельство.
Военный путч кончается гибелью его организатора.
4-63
Соляной бунт в Аквитании 1548 г.
4-64
Тема fuorusciti (политических эмигрантов, изгнанников, сеявших бациллы войны; см. 1-13).
4-66
Преступления священноначалия; события вокруг участия Генуи в Итальянских войнах.
4-67
Дословное заимствование из астрологического трактата Псевдо-Птолемея «Сто афоризмов», 99:
Метеоры (trajectiones) предрекают сухость воздуха; если они направляются с одной стороны, они предвещают ветер с этой стороны; если же они направляются из разных сторон, они предвещают редкость дождей, волнения в воздухе (ураганы, смерчи и т. п. – А.П.) и военные вторжения.
См. также личную переписку Нострадамуса:
Недавно в Арле видели род огненной стрелы или падучей звезды; иные сообщают, что ее видели также в Лионе и Дофине. Она сулит многие несчастья и различные мучения нашим компатриотам. [На них] восстанет иноземная раса, будет великая сушь в воздухе: почти полностью иссохнут деревья и урожаи, колодцы и фонтаны не иссякнут лишь в немногих местах, а уровень воды в реках понизится; наконец, нависнет угроза голода, как мы отмечали в нашем предсказании на 1564 год (Переписка, LI, p.164).
«В году, когда Сатурн и Марс оба [будут] сожжены» – «сожжением» планеты в астрологии называется ее тесное (обычно в пределах 3 градусов эклиптики) соединение с Солнцем. Одновременное тесное соединение Солнца, Марса и Сатурна наблюдалось в 1554, 1556, 1558 гг.
Скрытыми огнями (par feux secretz) – т. е. таинствеными.
О метеорах и кометах как провозвестниках катаклизмов и войн ср.: «Следует более всего опасаться землетрясения, которое случится с жителями Востока и южанами одновременно. Косматая звезда, которая произведет это землетрясение, прострется до наших пределов, не без большого похода людей войны» (Alm. 1561, preface).
4-68
В будущем году, недалеко от Венеры (En l’an prochain esloigné de Venus) – конъектура, восстанавливающая размер строки (в оригинале – En l’an proche esloigné de Venus, «В близком году, недалеко от Венеры», не хватает 1 слога). Недалеко от Венеры — аллюзия на Венецию.
Двое самых великих Азии и Африки — имеются в виду турецкий султан и бейлербей Африки, диктатор пиратского государства Алжира, вассал султана.
Крики, плач на Мальте и лигурийском берегу – Мальта и итальянское (особенно генуэзское) побережье, в рамках союза с Францией, были основными объектами атак алжирского и турецкого флота в Средиземноморье.
Продолжение турецкого нашествия на Европу – от Дуная (Истра) мусульмане, полагал Нострадамус, дойдут до Рейна.
4-69
Аквилея (лат., совр. ит. Аквила) – город в Венецианской области на берегу Адриатики, значительный в античности и раннем Средневековье, но второстепенный в XVI в.
«…пообещают Парме» — возможно прочтение «в Парму». О Парме см. 2-63.
Fuorusciti (изгнанники) на марше.
4-70
Война против Орла — императора Карла V – в районе испанской границы. Цель операции неясна; отвоевывание испанских земель Наварры? Новое нашествие на Милан? Во всяком случае, речь опять идет о французско-габсбургских войнах.
4-71
Весталки утоплены в колодце – ср. 4-53.
«Невеста угаснет из-за аконитового напитка» — аконит – ядовитое растение, его настойка использовалась в качестве отравы.
Отметим искажение в изданиях рифмы supestile/aconile («выжившие»/»аконит»; правильно – supestite/aconite)
4-72
Арекомики (Arecomiques) – конъектура (в оригинале – Artomiques) – галльское племея, чьим главным городом был Немауз (ныне Ним).
Лектур (Lectoure) – конъектура (в оригинале – Estore), восстанавливающая географический контекст и рифму с malheure («недобрый час»).
Сен-Феликс – поселок к юго-востоку от Тулузы.
База — город в Аквитании, в совр. деп. Жиронда.
Марсан – виконтство, чей главный город, Мон-де-Марсан, находится к западу от Кондома.
Сен-Феликс был местом ассамблеи альбигойцев в 1167 г., куда прибыли в т. ч. и представители Гиени. Нострадамус предсказывает повторение смут в Аквитании или описывает уже произошедшие.
4-73
Феррара, формально находившаяся в составе папских земель, шла в фарватере французской политики.
Асти находился под французской оккупацией.
Попытка вывести из орбиты французского влияния Феррару и Асти.
4-74
Брановики — галльское племя, жившее в окрестностях нынешнего г. Макон (Бургундия).
«Много германцев… из Мена» – в оригинале строки повреждены (Germains beaucop encor plus Souisses, / Seront deffaictz avec ceulx d’Humaine, в обеих строках не хватает по 1 слогу, топоним «Мен» (Maine) искажен).
Мен – историческая область в северо-восточной Франции.
Войны на территории Франции с участием сопредельных держав.
4-75
Возможно, аллюзия на измену коннетабля Бурбона и переход его на сторону императора Карла V в 1523 г.
4-76
Нитиоброги – галльское племя, жившее в окрестностях нынешнего г. Ажен.
Перигор – историческая область на севере Ажене в Аквитании.
Бигорра — историческая область на юго-западе Франции (столица – г. Тарб), к востоку от Наварры, находилась под властью королей Наварры, в сер. XVI в. – кальвинистский оплот.
Cтолкновения в Аквитании и Наварре.
4-77
Селин — имеющий отношение к Селене, Луне; речь идет о Генрихе II с его эмблемой в виде полумесяца и фавориткой Дианой де Пуатье (Диана – богиня луны).
Первые две строки, возможно, следует читать «Селин – монарх умиротворенной Италии, / Царства объединены Христианнейшим королем мира»…
Блуа — населенный пункт (епископальный центр) в 177 км к юго-западу от Парижа на р. Луар. В Блуа находится один из наиболее примечательных замков Франции. В XVI в. Блуа – любимая резиденция французских монархов (в частности, Франциска I и Генриха II), там созывались Генеральные Штаты.
«Изгнав пиратов с морских волн» — аллюзия на эпизод из жизни Юлия Цезаря (Светоний, Божественный Юлий, 4). В молодости он попал в плен к пиратам, в плену у которых пробыл 40 дней; до уплаты выкупа он дал обет, что, когда вновь обретет свободу, очистит бассейн Средиземного моря от пиратов. Так он и сделал.
В этом катрене Нострадамус сулит Генриху II господство надо всей Италией, при том, что отошение самого пророка к Итальянским войнам было скорее негативным (см., напр., 3-24, 7-34), а также разгром алжирских пиратов (с другими пиратами Франция не имела контакта). По утверждению Нострадамуса, Генрих II прикажет похоронить себя не в Сен-Дени, аббатстве под Парижем, а в Блуа.
4-78
Большая гражданская армия – ополчение или рекруты. Возможно (но маловероятно) прочтение «армия гражданской битвы».
«Окажется ночью в чужом краю, у Пармы» (Pour de nuict Parme à l’estrange trouvee) – очень трудное место, перевод приблизительный.
Итальянские войны. Аллюзия на Пармскую войну 1551 г. (см. 2-63)
4-79
Монер, Ле-Ма-д’Ажене – города в Ажене в Аквитании.
Ланды – регион на атлантическом побережье юго-западной Франции, к югу от Бордо.
Борделе — полуостров, на котором находится г. Бордо.
Наварра, Бигорра – см. 4-76.
Вновь, как и в 4-76, столкновения на юго-западе Франции.
4-80
Вода будет поделена на 15 частей – речь идет о прорытии каналов, бывших частью фортификационных сооружений.
«…вовлечена в передрягу» (concerne au collisée) – крайне неясное место, возможно, искаж. concentre au colisée («собирается в колизее»), и, таким образом, описывается попытка горожан укрыться в театре. Collisée – «коллизия, передряга».