Читаем без скачивания Римский орел - Александр Мазин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ничего, оклемается, — сказал Ингенс-старший. — Я к нему ту девчонку приставлю. Очнется — напоит его вином горячим. С медом. При потере крови — самое полезное. Пошли, Луций, приятным займемся. Надо трофеи разобрать.
— А как с пленными? — спросил Трогус. — Как всегда?
— Ну да. Или ты хочешь, пока командир не видит, их маркиопольскому ланисте сбыть?
Оба рассмеялись.
— Надо за хорошим деревом в имение послать, — сказал хозяйственный Мелантий. — А то эти сливы-яблони — мелковаты. Да и жаль их рубить…
— А может, все же повременим — с повешением? — предложил командир катафрактариев Теренкий. — Вдруг принцепс по-иному решит?
— А вот это вряд ли! — Гай Ингенс усмехнулся. — Я с Черепом уже считай год вместе воюю. Он решит — как стрелой «скорпиона» ударит: прямо и навылет. И ни разу такого не было, чтоб он разбойника-варвара пощадил.
— Это точно! — поддакнул Мелантий Ингенс. — У нашего принцепса слово — гранит!
— Ну, вам виднее, — уступил субпрефект. — Пошел я к своим. Как думаешь, Гай, по тысяче динариев на копье выйдет?
— По две. Минимум, — уверенно ответил старший кентурион. — Эти германцы два города остригли. А города здесь бога-атые!
— Отлично! — субпрефект заметно повеселел. — Пойду порадую парней!
— Порадуй, — кивнул старший кентурион. — Пусть узнают, каково с нашим Черепом служить! И учти: это не все еще. Мы еще на кораблях ихних чего-нибудь возьмем, уж не сомневайся!
Постскриптум
Братья Ингенсы, старший и младший, сидели на корточках в штабной палатке перед двумя кучами наиболее ценных трофеев.
Старший по очереди извлекал из одной кучи предметы, взвешивал их безменом и сообщал вес и описание изделия младшему, Луцию. Тот фиксировал сказанное на восковой табличке.
— Чаша золотая, инкрустированная каменьями, с двумя Амурами, — строго произнес Гай Ингенс, извлекая из общей кучи золотой кратер с инкрустацией и двумя Амурами вместо ручек. — Тянет на четверть фунта. Не записывай. Я это командиру отложу. Он такие любит, изысканные.
Из кратера под ноги Ингенсу вывалилась диковинная фигурка. Смешной человечек в ярких тряпках. Ингенс-старший ловко поймал его свободной рукой.
— Глянь-ка, — сказал он брату, Ингенсу-младшему. — Каков варварский божок.
— Смешной, — улыбнулся Луций Ингенс и пошутил: — Я его тоже записывать не буду. Ты его Трогусу подари. Он на него похож. Такой же длинноносый. Ну просто меньшой Трогусов братец.
— Точно. На-ка, подпиши его. — Гай сунул брату божка.
Острым стилом Луций нацарапал на спине божка: «Тевд Трогус-младший».
— Однако ж, какая кость мягкая, — заметил он. — Никогда такой не видал.
— У них, у варваров, все не как у людей. — Гай забрал уродца и сунул под ремень.
Снаружи раздался шум, потом в палатку заглянул охранник.
— Там с имения брус привезли, — сообщил он. — Тебя зовут, кентурион. Показать, где кресты ставить.
— Ага, я иду. — Гай Ингенс поднялся.
— Уродца без меня не отдавай! — предупредил Луций. — Я тоже хочу поглядеть, какая рожа станет у Тевда, когда он увидит это!
— Не отдам, — пообещал его брат, щелкнул длинноносого божка по желтой облупившейся макушке. — Впрямь чудная кость, — заметил он. — Ненашенская.
Он даже не догадывался, насколько верными были его слова.
Kонец второй книгиПримечания
1
Malum nessesarium (лат.) — необходимое зло.
2
По-латыни — череп. Здесь и далее фонетика Черепанова не вполне соответствует «общепринятому» латинскому произношению. Хотя каким оно было, правильное латинское произношение, — можно только догадываться. Но латинское «с» скорее всего произносилось именно как «к». Сравните: caesar — кайзер, кесарь, цесарь…
3
Melior est lean vivus canis mortuo (лат.) — живой лев лучше мертвой собаки.
4
Dum spiro, spero (лат.) — пока дышу, надеюсь.
5
Готовься к войне. Часть известной латинской пословицы «Хочешь мира — готовься к войне». А также марка пистолета.
6
Численность римской кентурии (центурии) колебалась от шестидесяти до ста человек.
7
Луди (лат.) — игры.
8
Лупанарий — бордель.
9
На том свете.
10
Аптус — меткий.
11
Легат — военный или гражданский чиновник высокого ранга. В данном случае — командир легиона.
12
Volentem fata ducunt, nolentem trahunt (лат.) — желающего судьба ведет, нежелающего — тащит.
13
Кожаная рубаха с нашитыми на нее металлическими пластинами: лорика заменила распространенную ранее кольчугу-безрукавку, поскольку обеспечивала большую свободу движений.
14
Сагум — шерстяной плащ.
15
Римская миля — тысяча двойных шагов, примерно 1,5–1,6 км.
16
Август — титулование римского императора. Впервые принят «наследником» Юлия Цезаря (Кесаря, но для имен будет сохранено более привычное для нас произношение) Юнием Октавианом и означает «священный». Наш месяц август, соответственно, сохранил римское название. Кстати, июль также назван в честь первого римского императора, Юлия Цезаря. Вообще в русском языке на удивление много латинских слов, что и позволяет герою кое-как изъясняться с римлянином. Здесь нет особой натяжки и нет нарушения принципа, которого я придерживался и придерживаюсь при создании романов историко-приключенческой серии: во всем, кроме первой посылки (попадание наших современников в мир прошлого) — никакой фантастики: голый реализм и историческая достоверность. Но разумеется, латинское произношение и грамматика Черепанова поначалу оставляют желать… Например, следующая фраза: «Я предпочитаю идти, когда тепло и сухо, чем когда мокро и холодно» в варианте Черепанова (опирающемся на его словарный запас) звучит на латыни примерно так: «Мой приоритет ходить в сухой и теплый погода, не водный и холодный». Но для удобства чтения я «адаптирую» реплики героя в соответствии с правилами русского языка.
17
Кричи! (англ.)
18
РП-29 — радиолокатор, разработанный специально для этой модели.
19
Вигилы — римский вариант полиции.
20
Эдил — выборная должность, вроде полицмейстера. Эдилов было два. Они следили за порядком, за общественными зданиями, правильностью мер и весов.
21
Септимий Луций Север, император, правил с 193 по 211 г. от Р. X. Ему наследовал старший сын, Юлий Бассиан Каракалла (правильнее — Каракалл), правил с 211 по 217 г. До 212 г. — совместно с младшим братом Гетой, а после того как (при приказу Каракаллы) брат был убит, — единолично. Убит заговорщиками по приказу сопрефекта претория Макрина. Марк Опеллий Макрин — император. Правил с апреля 217-го по июнь 218 г. Разбит и казнен сыном Каракаллы Антониной Элагабалом. Антонин Элагабал (Гелиогабал), правил с 218 по 222 г. Убит заговорщиками из преторианской гвардии, возглавляемыми Юлией Мэсой и Юлией Мамеей, матерью будущего императора Александра Севера. Александр Север, царствующий в описываемое время, стал императором в 222 г., в возрасте тринадцати лет. Правил совместно с матерью. Данный список императоров приведен для удобства и ориентации читателя.
22
Венки в римской наградной системе заменяли современные ордена. Венки давались за взятие крепостных стен и укреплений, за захват вражеского корабля, спасение товарища. Существовали венки триумфаторов и венки, которые давались солдатами своему полководцу, который вывел их из опасного положения, и т. д.
23
Квады — германское племя.
24
Римские императоры. Марк Аврелий пятнадцать лет (с 165 по 185 г. от Р. Х.) воевал с макроманнами и их союзниками квадами, император Аврелиан разбил их в 270 г.
25
Слово «арена» происходит от латинского «песок».
26
Т. е. договоров о будущих сделках.
27
Закрытой.
28
Опцион — младший офицер, помощник командира кентурии.