Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Проза » Современная проза » У каждого своя цена - Лорен Вайсбергер

Читаем без скачивания У каждого своя цена - Лорен Вайсбергер

Читать онлайн У каждого своя цена - Лорен Вайсбергер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
Перейти на страницу:

55

«Питер Люгер» — известный стейк-хаус

56

Деревянные щипцы, которыми едят салат без заправки. Напоминают расщепленную вдоль палочку

57

Непереводимая игра слов: «Gap» — название сети универмагов, gap — разрыв; каламбур можно понять и как «вещь, купленная в „Гэп“ в восемьдесят седьмом году», и как «непоправимо устаревшая шмотка»

58

«Слим Джим» — соломка с различными вкусами — мясным, луковым, сырным и т.д

59

Игра слов: anal-retentive — обладающий цепкой памятью и аналитическими способностями; дословно — вцепляющийся в задницу (англ.)

60

Имеется в виду модная, оригинальная (с ремешками поперек боковых швов) кожаная сумка фирмы «Куба» стоимостью свыше 500 долларов

61

Известная фирма, производящая джинсовую одежду

62

Николь Ричи — молодая актриса, звезда телефильма «Детки в Америке»; Каренна Гор Шифф — дочь и советник бывшего вице-президента США Альберта Гора; Кристина Риччи — молодая актриса, известная нам по роли Уэнсдей из «Семейки Адамс»; Жизель Бундхен — модель, подруга Леонардо Ди Каприо; Кейт и Энди Спейд — супруги, популярные дизайнеры форменной одежды; Брет Истон Эллис — писатель, автор, в частности, романа «Американская психопатка»; Рэнд Гербер — муж Синди Кроуфорд, владелец сети ночных клубов

63

Пати-планнер — организатор вечеринок

64

Игра слов: название колонки можно перевести как «Уилл, принадлежащий народу» или как «Воля народа»

65

Имеется в виду конкурс песни, где победитель выбирается голосованием слушателей и получает звание «Кумир Америки»

66

«Загат» — справочник ресторанов, клубов и т.п. по всему миру с указанием рейтингов, отзывами посетителей и координатами заведения

67

«Пока живем» — песня группы «Майк и механика», основанной в 1985г. Майком Рутефордом

68

Пригоршня любви — ласковое название пресловутого жирка на животе (фр.)

69

То есть «Секс в большом городе»

70

Пилатес — комплекс упражнений на растяжку с элементами йоги

71

«Лестница в рай» — песня Тайни Тима и Брейва Комбо

72

«Таргет» — магазин ширпотреба, товары которого можно заказывать через Интернет

73

Имеется в виду ламинат

74

«Линь Розе» — знаменитая компания, выпускающая эксклюзивную мебель и аксессуары

75

Хельмут Ланг — знаменитый дизайнер, член Совета дизайнеров Америки

76

Имеется в виду «Симпсон Тэчер и Бартлетт» — известная американская консалтинговая фирма, специализирующаяся на слияниях и поглощениях. Основана в 1883г.

77

«Конде наст» — всемирно известный американский туристический журнал

78

Блог — персональный дневник в Интернете

79

Намек на популярную одноименную комедию, где главная героиня — современная Золушка, приехавшая покорять Нью-Йорк. В баре «Гадкий койот» официантки устраивали собственные танц-шоу на барной стойке перед посетителями, чтобы заставить их раскошелиться на пиво

80

Фрэнк Рич — автор колонки, посвященной досугу и искусству в «Нью-Йорк таймс»; Дэн Разер — корреспондент Си-Би-Эс; Барбара Уолтерс (см. ранее); Руперт Мёрдок — медиамагнат, владелец «Ньюс корпорейшн»; Мортимер Зукерман — глава и издатель «Дейли ньюс»; Том Броко — тележурналист, бывший диктор новостей на Эн-Би-Си ньюс; Артур Сульцбергер — глава издательской корпорации «Нью-Йорк таймс»; Томас Л. Фридман — журналист, автор колонки в «Нью-Йорк таймс»

81

Знаменитая британская ювелирная фирма

82

«Мацури» — японский ресторан, «Маркиза» — стильныйклуб для «золотой молодежи»в Челси

83

«Барниз» — сеть дорогих универмагов

84

«Сити сёрч» — справочный сайт, где приведены данные по увеселительным заведениям Нью-Йорка

85

«Студия 54» — ночной диско-клуб в Нью-Йорке, открытый на Пятьдесят четвертой улице в 1977г. и сразу ставший местом паломничества знаменитостей — Сальвадора Дали, Лайзы Миннелли, Энди Уорхола, Мика Джаггера и т.д

86

Джей-Зет (Шон Корей Картер, р. в 1969г.) — афроамериканец, знаменитый рэпер и исполнитель музыки в стиле хип-хоп; Линдсей — видимо, Арто Линдсей, поп-музыкант и продюсер, «человек двух культур» — бразильской и нью-йоркской

87

Софи Даль — знаменитая британская модель

88

Любой парень или девушка, выиграв конкурс в этой программе, может пройти серию пластических операций и профессионального макияжа, чтобы стать похожим на какую-нибудь знаменитость

89

«Опасность» — телевикторина

90

Кристин Дэвис — актриса, известная нам по роли Шарлотты в телесериале «Секс в большом городе»; Сюзанна Сомерс — актриса, автор книг по диетологии; Стинг и Труди Стайлер — семейная пара, рок-певец и актриса; Мэгги Райзер — знаменитая модель; Кармен Касс — модель, известная, в частности, по рекламе духов «Жадор»; Зак Позен — талантливый молодой нью-йоркский дизайнер

91

Итон Хоук — актер, бывший муж Умы Турман; Андре Балаз — предприниматель

92

«Раш и Маллой» — колонка светских сплетен в «Нью-Йорк дейли ньюс»

93

Противокашлевое лекарственное средство, по вызываемому привыканию сравнимо с кодеином

94

Имеется в виду джин «1 энкерей»

95

«Ауткаст» — популярный дуэт, работающий в стилях авангард, рэп и хип-хоп

96

Имеется в виду «И-Джи ланчионетт» — заведение на Амстердам-авеню с простой, но хорошего качества кухней

97

«Дримворкс» — студия полнометражных анимационных фильмов («Мадагаскар», «Шрек» и т.д.)

98

Знаменитая супермодель

99

Мэтт Лауэр — ведущий телешоу «Тудей» на Эн-Би-Эс; Сьюзан Сарандон — известная американская актриса; Кейти Курик — ведущая новостей утреннего блока «Тудей»; Айрин Лаудер — вице-президент компании «Эсте Лаудер», внучка Эсте; Рассел Симмонс — хип-хоп-продюсер и известный общественный деятель; Кортни Кокс — голливудская актриса

100

Патрик Макмаллен — известный фотограф, снимающий знаменитостей

101

«Пастис» — ресторан с французской кухней

102

«Мохито» — коктейль с ромом и мятой

103

«Блэкберри» — компания по производству высокотехнологичных сотовых телефонов с доступом вИнтернет. «Ти-мобайл» — их новая разработка

104

Аббревиатуру CIA можно расшифровать как ЦРУ и как Американский кулинарный институт (Cooking Institute of America)

105

Бариста — продавец, который варит и подает эспрессо и другие виды кофе

106

«Блэкберри» («Blackberry») в переводе с англ. — «ежевика», «черная смородина»

107

Раш Лимбо — известный американский теле — и радиожурналист, ведущий ежедневной телепрограммы политических комментариев, известен консервативными взглядами

108

СДВГ — синдром дефицита внимания с гиперактивностью

109

Сеть дорогих ресторанов с отличной кухней

110

«Как девственница» — песня Мадонны

111

Хайди Клам — знаменитая супермодель, недавно получившая титул самой эротичной женщины Германии; «Кэпитал» — нью-йоркский клуб-ресторан

112

Джимми Фэллон — актер («Нью-йоркское такси» и др.); Дерек Джетер — самый высокооплачиваемый игрок баскетбольного клуба «Янкис юнайтед»

113

«Пауэрбарс» — батончик, лидер «спортивного питания», на основе злаковых, шоколада и энергетических добавок

114

Хлоя Севиньи — голливудская актриса («Сломанные цветы» и др.); Бетси Джонсон — американский дизайнер; Карсон Дали — известный продюсер; Крис Хайнц — «томатный король», сын покойного сенатора от штата Пенсильвания Джона Хайнца; Джон Стюарт — голливудский актер

115

Саманта Ронсон — певица, автор песен, популярный ди-джей

116

«Скай-уай» — эксклюзивная водка

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать У каждого своя цена - Лорен Вайсбергер торрент бесплатно.
Комментарии