Читаем без скачивания Седьмой уровень - Миюки Миябэ
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пресса и общественное мнение были на стороне Саэгусы. Но это ничего не значило, к тому же раздавались голоса, что его поступок ничем не лучше суда Линча.
Но Эцуко назначила встречу не для того, чтобы обсуждать прошлые события.
— Мисао просила вам передать…
Порывшись в сумочке, она что-то протянула Саэгусе.
Булавка для галстука.
— Она подобрала ее на крыше универмага, когда следила за вами.
Взяв булавку, Саэгуса расплылся в улыбке.
— Спасибо…
— Она хотела сразу отдать, когда подобрала, погналась за вами, но вы исчезли. Ей показалось, что это какой-то памятный подарок.
Саэгуса показал булавку Эцуко.
— Посмотрите на обратной стороне.
«Автомастерская, отдел продаж».
— Это сувенир по случаю юбилея отдела продаж подержанных автомобилей. В то время все, кто там работал, получили такие же.
Эцуко, подняв глаза, встретилась взглядом с Саэгусой и рассмеялась.
— Вы до сих пор ею пользуетесь? Не слишком-то вы следите за своим внешним видом.
Саэгуса пожал плечами.
— Я во всех отношениях — опустившийся субъект.
— Мне так не кажется.
Некоторое время они шли молча.
— Пожалуйста, объясните мне одну вещь, — собравшись с духом, начала она.
Саэгуса посмотрел на нее вопросительно.
— Мать… — начала говорить Эцуко, но осеклась.
— А, это-то?
— Да.
— По поводу того, что я шел за вами, когда эта девочка меня застукала?
— Отец предположил, что вы искали во мне память о моей матери. Хотели встретиться с ней напоследок, прежде чем браться за дело, которое могло стоить вам жизни…
Саэгуса, сунув руки в карманы пиджака, устремил глаза вдаль. Эцуко смотрела под ноги на опавшие листья.
— Вы не обманулись в своих ожиданиях?
Он не сразу ответил. Долго шли, ступая по мертвой листве.
Наконец, замедлив шаг, Саэгуса взглянул на Эцуко.
— Я много раз хотел заговорить с вами… Через своего старого приятеля я знал, что она умерла, что Ёсио вышел на пенсию, что вы работаете в «Неверленде».
Он вновь замолчал.
— Я все поняла, — сказала Эцуко.
Они вдруг обнаружили, что стоят у выхода из парка, возле лестницы, ведущей к станции метро.
— Ну что ж, ладно…
Эцуко улыбнулась.
— Я договорилась с Мисао и Юкари сходить в зоопарк,[9] а вы — к адвокату?
— Да.
— В будущем нам вряд ли представится случай встретиться.
Встречи в суде — не в счет.
— Да, вы правы.
Прошло некоторое время. Ветер коснулся щеки Эцуко.
— Ну что ж, прощайте.
— Прощайте.
Круто развернувшись, Эцуко быстро пошла прочь. Но не успела она сделать и пяти шагов, как за ее спиной послышалось:
— Эцуко!
Обернулась — Саэгуса спустился лишь на одну ступень и стоял к ней вполоборота.
Эцуко застыла в ожидании. Не хотелось идти назад, и в то же время было важно, что скажет Саэгуса.
Едва заметно улыбнувшись, он сказал:
— Вы — вылитая мать.
Эцуко смутилась.
— Мне часто об этом говорят.
Саэгуса улыбнулся еще шире.
— Всего хорошего, — сказал он.
— Всего хорошего.
Пошла. Постепенно убыстряя шаг, подставляя лицо холодному ветру, наконец, побежала.
Мисао и Юкари бросали попкорн голубям. Эцуко подбежала к ним, окликнув, и в тот же момент голуби взлетели, шумно хлопая крыльями.
В конце года на адрес Юдзи и Акиэ, вернувшихся в Сэндай, пришло письмо. Оно было от доктора Сакаки.
Письмо короткое, точно написано наспех. Сообщив о том, что он в добром здравии и полон душевного покоя, Сакаки писал:
«Давно собирался вам вернуть, но в суматохе дней никак не мог отыскать».
Из конверта выкатилось кольцо.
Кольцо с изумрудом в форме цветка.
Юдзи взял его и надел на изящный пальчик Акиэ. Как будто и не снимала.
И в этот момент ему почудилось, что пробили часы — запечатленное время вернулось, все до последней секунды.
Примечания
1
«Неверленд» — англ. Neverland, «страна Нигде», название волшебной страны в книге Барри «Питер Пэн». (Здесь и далее прим. перев.)
2
Так называемая «золотая неделя» с 29 апреля по 5 мая, включающая несколько национальных праздников.
3
Число четыре считается в Японии несчастливым, поскольку слово «четыре» омонимично слову «смерть».
4
Джек Финни (1911–1995) — американский писатель-фантаст.
5
Итиро Сато для японца звучит как «Иван Иванов».
6
В Японии левостороннее движение, соответственно, машина с левым рулем означает, что машина импортная — знак состоятельности владельца.
7
«Пот жизни» (англ.).
8
Кабукитё — квартал, в котором наряду с кинотеатрами и ресторанами традиционно сосредоточены заведения секс-индустрии. Считается «опасным» для простого обывателя.
9
Зоопарк находится на территории парка Уэно.