Читаем без скачивания Есть, молиться, любить - Элизабет Гилберт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
..Написано свежо, ярко, самокритично, словом, так, что даже самый циничный читатель будет ловить себя на мысли — а не повторить ли путь, который прошла Элизабет?!
Los Angeles Times
…Проницательно, иронично, ни на что не похоже, но здорово!..
Seattle Post-Intelligencer
…Интригующе и увлекательно настолько, что, проглотив книгу, всерьез задумываешься: не пора ли бросить все к чертовой матери?!
Publisher Weekly
Примечания
1
Кроме тех случаев, когда нужно срочно провернуть сделку с недвижимостью на Бали. Но об этом в третьей книге.
2
Имеется в виду фильм «Поле мечты» 1989 года, где Кевин Костнер играет фермера, который слышит таинственный голос, приказывающий ему построить бейсбольное поле на месте кукурузного. (Здесь и далее примеч. пер.)
3
Пословица звучит так: «Когда Бог закрывает дверь, взамен он открывает окно».
4
Речь идет об итало-эфиопской войне (1935–1936), в результате которой Эфиопия находилась в итальянской оккупации с 1936 по 1941 год.
5
Прекрасный и добрый.
6
В английском языке названия всех трех стран начинаются с буквы «I» — «я».
7
Международная комиссия по исследованиям.
8
Роберт Лоуэлл (1917–1977) считается одним из величайших американских поэтов XX века.
9
Луиза Глюк (род. 1943) — американская поэтесса.
10
Макароны с соусом «четыре сыра».
11
Кафе-мороженое.
12
Усердие и смирение (англ.).
13
Федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 году по инициативе президента Ф. Д. Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления Нового курса. Просуществовало до 1943 года.
14
«Гарольд и фиолетовый карандаш» — ставшее классикой произведение для детей американского писателя и карикатуриста Крокетта Джонсона (настоящее имя Дэвид Джонсон Лиск, 1906–1975). При помощи волшебного карандаша Гарольда оживает все, что он рисует, в том числе дорожка на Луну.
15
Ризотто с грибами.
16
Пармская ветчина.
17
Мясной соус для пасты.
18
Приятного аппетита.
19
Родина прошутто, или пармской ветчины (prosciutto di Parma).
20
Montepulciano d'Abruzzo — знаменитый сорт винограда и красное вино.
21
Солистка группы «Флитвуд Мэк».
22
Два мэра Уотербери, Джозеф Сантопьетро и Филип Джордано, отсидели тюремный срок за финансовые преступления, совершенные во время пребывания на посту.
23
Фукидид (около 460–400 до н. э.) — древнегреческий историк из знатной афинской семьи, автор «Истории Пелопоннесской войны».
24
«Милость Господня» («Amazing Grace») — известный христианский гимн, считается национальным гимном племени чероки.
25
В йоге — ощущения, эмоции, желания, возникающие в результате воспоминаний об удовольствии, связанном с какими-либо объектами или мыслями.
26
Детский мультсериал компании «Уорнер бразерс».
27
Перевод К Чуковского.
28
Джули Маккой — героиня телесериала семидесятых «Корабль любви», действие которого происходит на круизном лайнере, администратор круиза.
29
Организация, занимающаяся исследованиями и научным изысканиям.
30
Несколько перефразированные слова из песни REM «Losing my religion».
31
Имеются в виду крупнейшие в истории Индонезии теракты исламистов 12 октября 2002 года в туристическом районе Кута, когда в результате взрыва трех бомб погибли 202 человека, из них 164 иностранца, 209 получили ранения.
32
Молодежная женская христианская ассоциация, туристическая сеть клубов, хостелов, информационных центров для женщин.
33
Кузнечик — прозвище, данное учителем По Кейну, герою сериала 1970-х годов «Кун-фу» с Дэвидом Кэррадайном в главной роли.
34
Маджапахит — индонезийская империя с центром на острове Ява, просуществовавшая с 1293-го до примерно 1520 года.
35
Маргарет Мед (1901–1978) — американский антрополог, много лет проработала в Полинезии, автор знаменитой книги «Пол и темперамент в трех примитивных обществах», ставшей краеугольным камнем феминистского движения.
36
Кармен Миранда — исполнительница самбы, популярная в 1940-х; часто выходила на сцену в поражающих воображение головных уборах из фруктов.
37
Речь идет о происхождении английского слова paradise, которое на самом деле восходит к авестийскому (древнеиранскому) pairidaēza — «огороженное стеной место». Русское «рай» корнями также восходит к авестийскому языку и предположительно образовано от слова гауа — богатство, благополучие, великолепие.
38
В русском языке используется только как психологический термин, а в английском — и в разговорной речи, в составе идиомы run amok — обезуметь, впать в неистовство.
39
Немецкий художник-примитивист (1895–1942).
40
Английский драматург и актер (1899–1973).
41
Русская еврейка, родилась в Риге в 1901 году, танцовщица, археолог и историк искусства.
42
Курортный город во Флориде, который называют американской Венецией. В 1970-е годы курорт пользовался бешеной популярностью среди студентов колледжей, приезжавших на весенние каникулы, — отсюда и сопоставление с более интеллектуальной публикой.
43
Амфетаминовый стимулятор, лекарство от синдрома расстройства внимания.
44
На самом деле это высказывание принадлежит Гермесу Трисмегисту. Это имя, данное античными греками Тоту (Дхути) — древнеегипетскому богу мудрости и письма, отождествленному ими с собственным богом Гермесом. Гермес Трисмегист считается предтечей гностицизма, герметизма, алхимии, учения тамплиеров, масонства и множества других религиозных и философских течений не только в христианстве, но и в исламе и иудаизме.
45
Маленький сдвоенный барабан.
46
Национальный индонезийский оркестр.
47
Популярное тайское блюдо, жареная лапша с соевыми ростками и яйцом.
48
Вестчестер-Каунти — пригород Нью-Йорка, где живут одни из самых обеспеченных граждан США, чей доход на душу населения составляет около 60 000 долларов; Родео-Драйв — улица бутиков в Беверли-Хиллз.
49
В курортном городке Ки-Уэст в свое время жили многие современные писатели, в том числе Эрнст Хемингуэй и Теннесси Уильямс; Оахака — город, где жил Карлос Кастанеда.
50
Американская певица и актриса, звезда мюзиклов «Моя прекрасная леди», «Мэри Поппинс», «Звуки музыки».