Читаем без скачивания Волны Русского океана - Станислав Петрович Федотов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
Цитаты здесь и далее даются в современной орфографии. — Примеч. автора.
8
Ну вот, я свое выполнил (англ.).
9
Тра́ппер (от англ. trap — «ловушка») — охотник на пушных зверей в Северной Америке.
10
Сейчас я проиграл, но еще не вечер. У меня нет золотой табакерки, но, возможно, сойдет и рукоять пистолета (англ.).
11
Курс корабля, когда ветер дует точно в корму. Угол между направлениями движения корабля и ветра составляет 180 градусов.
12
Курс корабля, когда ветер дует сзади и сбоку. Угол — примерно 135 градусов.
13
Вид волнения на море, возникающий, в частности, при столкновении двух сильных течений (например, в устье реки).
14
Ново-Архангельск был основан А. А. Барановым на острове Ситка в 1799 г. В 1802 г. индейцы-тлинкиты, или колоши, пошли войной на русских и уничтожили поселения на Ситке. После разгрома колошей Ново-Архангельск был отстроен Барановым заново и на многие годы стал столицей Русской Америки.
15
Грызуны, населяют тундру и лесотундру. Быстро размножаются. За сутки лемминг съедает вдвое больше, чем весит сам.
16
Однако фактически акционерное общество стало закрытым. Всего было выпущено 724 акции, каждая стоимостью 3638 руб. 61¼ коп. на общую сумму 2 634 356 руб. 57¾ коп. Акции разобрали «свои люди», в том числе и члены императорской фамилии. Не пускать же каждого россиянина со свиным рылом в калашный ряд: еще, глядишь, обогатятся сверх меры.
17
Н. П. Резанов был назначен посланником в Японию и начальником первой русской кругосветной экспедиции; последнее вызвало недовольство И. Ф. Крузенштерна и Ю. Ф. Лисянского, которые в течение всего пути до Японии подвергали камергера всяческим унижениям и пренебрегали им. Резанов на провокации не поддался и заставил Крузенштерна извиниться.
18
С событий в Бостоне (штат Массачусетс) началась Американская революция, приведшая к образованию США. К тому же Бостон в начале XIX века был крупнейшим портом Северной Америки. Поэтому штатовских шкиперов нередко называли бостонцами.
19
Прикосновение чем-либо — голой рукой или зажатым в руке предметом — к врагу (свершение «ку») у индейцев Северо-Запада считалось знаком высшей доблести.
20
146,25° от норда.
21
Русский ублюдок (англ.).
22
В сентябре 1813 года при штурме Квинстонских высот погиб выдающийся английский полководец генерал Брок, друг и соратник Текумсе. Сменивший его генерал Проктер испугался количественного превосходства американских войск и стал отступать по всему фронту, бросив индейцев на произвол судьбы. Алгонкины были разгромлены в сражении на реке Темзе (Канада) войсками под командованием Уильяма Харрисона, губернатора Индианы. Текумсе пал в этом сражении.
23
Американцы тоже решили использовать индейцев и приласкали противника Текумсе вождя чокто Пушматаху, дали ему звание генерала, и тот возглавил войско Пяти цивилизованных племен — чероки, чикасо, чокто, крики и семинолы, — которые в начале XIX века уже усвоили многие обычаи и достижения белых поселенцев. Особых успехов Пушматаха не имел.
24
В 1830 году президент Эндрю Джексон подписал «Закон о выселении индейцев», по которому индейцы Пяти племен были насильственно переселены в специально созданные для них Индейские территории (ныне восток штата Оклахома). Многие погибли по пути или в новых местах. Переселение получило название Дорога слез.
25
As you make your bed, so must you lie on it — американская поговорка.
26
Инуиты (самоназвание племени эскимосов) в переводе с языка иниктитут — настоящие люди.
27
Встать! Руки вверх! (англ.)
28
Сложить оружие! (англ.)
29
Зажигательный снаряд корабельной гладкоствольной артиллерии.
30
«Отец-основатель» независимой Мексики, бывший католический монах.
31
Остановите мир — я хочу выйти (англ.).
32
Как ты, мексиканский ублюдок, смеешь здесь охотиться без разрешения?! (англ.).
33
Мисс, майор Тараканов не мексиканец! Он — русский! (англ.).
34
Простите великодушно, сэр! (англ.).
35
Вы говорите по-английски? (англ.).
36
Мои дворняги (англ.).
37
After death the doctor — дословно «доктор после смерти» — американская поговорка.
38
Я — аккредитованный корреспондент вашингтонских изданий — журнала «Democratic Review» и газеты «New York Weekly Sun» — Джейн Казно. А кто, мадам, вы? Я вас не знаю (англ.).
39
Ваше Величество! (англ.).
40
Я слышу Вас… Что Вам угодно? (англ.).
41
Мне угодно Вас убить (англ.).
42
Янки — кличка американских англо-саксов; томми — прозвище английского солдата.