Категории
Самые читаемые

Читаем без скачивания Комната воды - Кристофер Фаулер

Читать онлайн Комната воды - Кристофер Фаулер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:

3

Как и вышеупомянутый мост, построено знаменитым архитектором сэром Норманом Фостером (р. 1935).

4

Журнал, посвященный необычным происшествиям и паранормальным явлениям; назван по имени Чарльза Форта (1874–1932), «первого уфолога».

5

Ава Гарднер (1922–1990) – американская кинозвезда.

6

Рихард Крафт-Эбинг (1840–1902) – немецкий психиатр и невропатолог, основоположник клинического анализа паранойи.

7

Хоули Харви Крип пен – лондонский дантист, в 1910 г. убивший и расчленивший свою жену. Бежал с любовницей в Канаду, но был пойман при помощи радиосвязи.

8

Ричард Джон Бингэм, седьмой граф Лукан, бесследно исчез в 1974 г., обвиненный в убийстве няни своих детей.

9

Каков урод (фр.).

10

По названию острова Танет в устье Темзы.

11

Форд Мэдокс Браун (1821–1893) – британский живописец, близкий к прерафаэлитам.

12

Освальд Мозли (Мосли, 1896–1980) – баронет, глава Британского союза фашистов.

13

Норман Уиздом (р. 1915) – знаменитый британский актер-комик, исполнял роль мистера Питкина.

14

Вещество, используемое в медицине как обезболивающее средство, но в больших дозах оказывающее сильное наркотическое воздействие. Имеет множество жаргонных названий, в том числе «К» и «кошачий валиум».

15

Известный бренд – питательная белковая паста; используется для бутербродов и приготовления приправ.

16

«Гондольеры, или Король Баратарии» (1889) – популярная опера У. Гилберта и А. С. Салливена.

17

«Уай-франт» – фирменное название мужского белья компании «Лайл и Скотт». Пейслийский узор – рисунок типа «огурцы», имитирующий узор кашмирской шали; название восходит к шотландскому городу Пейсли, где первоначально выпускались ткани с таким рисунком.

18

Прессовое трикотажное переплетение.

19

Знаменитое колесо обозрения.

20

Административное высотное здание в портовом районе Доклендс.

21

Фирменное название порошка компании «Уандер лимитед», из которого готовили шоколадно-молочный напиток.

22

Смитфилд – оптовый рынок мяса и птицы.

23

«Ллойдз банк» – коммерческий банк, один из крупнейших в Англии.

24

Brewer по-английски «пивовар», а еще так называют английский толковый словарь, первым составителем которого был Э. Брюэр (1870).

25

Loft (англ.) – чердак, верхний этаж.

26

Mill (англ.) – мельница.

27

Далида (Иоланда Кристина Гильотти, 1933–1987) – популярная французская певица итальянского происхождения; родилась в Египте.

28

Сорт нежного сливочного сыра.

29

Семейные бомбоубежища времен Второй мировой войны; по имени министра внутренних дел Джона Андерсона.

30

Как приятно снова видеть вас, дорогая мадам. Я думал, вы уже вернулись в Египет (фр.).

31

Шекспир, «Король Лир», акт III, сц. 2 (перевод О. Сороки).

32

Эдвард Лир (1812–1888) – поэт, наиболее известный автор британского нонсенса.

33

Брайант имеет в виду знаменитую гравюру Уильяма Хогарта «Переулок джина» (1751), бичевавшую повальное пьянство низших классов.

34

Популярное развлекательно-образовательное телешоу для детей от 6 до 14 лет, выходящее с 1958 г.

35

Этот термин – производное от фамилии Томаса Баудлера (1754–1825), печально известного как составитель изуродованного вымарками издания Шекспира.

36

Джозеф Базалгетте (1819–1891) – выдающийся инженер, создатель лондонской канализации.

37

Бенджамин Дизраэли (1804–1881) – лидер Консервативной партии; в 1868 и 1874–1880 гг. – премьер-министр Великобритании, в 1852, 1858–1859, 1866–1868 гг. – министр финансов.

38

Angler (англ.) – рыбак.

39

Британский порнографический журнал.

40

Fog's Well (англ.) – «колодец тумана».

41

В сатирической поэме «Дунсиада» (от англ. dunce – «тупица») Александр Поуп (1688–1744) осмеивал глупость и невежество.

42

Стихотворение Джонатана Свифта (1667–1745) «Ливень в городе» – своеобразная пародия на идиллические «Георгики» Вергилия.

43

Легендарный разбойник первой половины XVIII в.

44

Колонна, воздвигнутая в Сити в 1671–1677 гг. в память о Великом лондонском пожаре.

45

Афоризм из культового сюрреалистического романа «Масрум» (1968) Эрика Такера и Энтони Эрншо.

46

Томас Чаттертон (1752–1770) – британский поэт, отравился в неполные 18 лет; имеется в виду картина Генри Уоллиса «Смерть Чаттертона» (1856).

47

Streamside Path (англ.) – тропа у реки.

48

Коллекция лондонской галереи Тейт, представляющая мастеров XVI–XX вв. (в частности, прерафаэлитов), в отличие от Тейт-Модерн, где собрано искусство XX–XXI вв.

49

Центральные графства Англии.

50

Генри Купер (р. 1934) – легендарный британский боксер-тяжеловес, дважды бился с Мохаммедом Али.

51

Крис Бонингтон (р. 1934) – возглавлял британские экспедиции на Эверест в 1972, 1975 и 1982 гг.

52

Первые три строки – цитата из трагедии Сенеки «Фиест», 393–395 (пер. с лат. С. Ошерова).

53

Вольс (Отто Вольфган Шульце, 1913–1931) – немецкий художник и фотограф, родоначальник «информеля», мастер «психоавтоматического» письма.

54

Слейд-скул, школа Слейда, – художественное училище при Лондонском университете, основанное в 1871 г. и названное в честь филантропа и коллекционера Ф. Слейда.

55

Джон Уильям Уотерхаус (1849–1917) – художник-прерафаэлит.

56

Фамилия Waterhouse («дом воды») напоминает Брайанту о «Доме, проклятом всеми водами» на Балаклава-стрит.

57

Светотень (ит.).

58

Смешаны с грязью (фр). Зд.: по уши в дерьме.

59

Дэвид Бекхэм – британский футболист, слывущий одним из самых модных и желанных мужчин мира. Пош Спайс («шикарная специя») – Виктория Адамс-Бекхэм, его супруга, экс-солистка группы «Спайс герлз». Lovely Jubbly – непереводимая игра слов, которую англичане употребляют, когда узнают хорошие новости или когда им крупно везет; стала популярной благодаря комедийному сериалу «Только дураки и лошади», имеющему тридцатимиллионную аудиторию.

60

«Просто фантастика» (1992) – популярный телесериал о разбитных дамах бальзаковского возраста.

61

Звезда сериала «Просто фантастика», актриса, известная своим юмором, стилем, умом и, не в последнюю очередь, сексуальным голосом.

62

Поживем – увидим (фр.).

63

Римский, или Адрианов, вал – стена, созданная для защиты северных границ Англии от кельтских племен. Построенная по приказу императора Адриана (76–138), она пересекает страну от р. Тайн до р. Солуэй; ее длина 120 км.

64

В оригинале – Lady Home-Counties, т.е. леди из ближайших к Лондону графств, куда входят Кент, Суррей и Эссекс. Вероятно, Джон намекает на почти исчезнувший ныне консервативный, специфически английский колорит, которым славятся произведения Агаты Кристи.

65

Герои популярных приключенческих книг, комиксов и фильмов.

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Комната воды - Кристофер Фаулер торрент бесплатно.
Комментарии