Читаем без скачивания Король бродяг - Нил Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В Писании нет про жоподралово! — возмутился мистер Фут.
— Ну, откуда мне знать, — отвечал Джек. — Дорогу! Скоро я буду в таком месте, где всё время читают Библию.
— В раю?
— По-твоему, это рай?
— Что ж, похоже, меня посадят на другую скамью, Джек, — сказал мистер Фут. И впрямь, мёртвого гребца вытащили из-за весла на корме и мистеру Футу указывали, чтобы тот сел на его место. — Вряд ли еще случится поговорить. С Богом!
— С Богом? С Богом!.. Хрена ли говорить такое галерному рабу? — были последние (как Джек думал) его слова мистеру Футу.
Двое янычар бросили господина Влийта за борт. Джек слышал всплеск, садясь на засранную скамью, на которой ему предстояло грести до последнего вздоха.
Примечания
1
Перевод А. Франковского.
2
Читать Джек не умел, но мог заключить это всё по начертанию букв.
3
Пикинёры располагались за мушкетёрами, а не перед; в противном случае мушкетёры целили бы между ними или над головами, и пикинёров косило бы случайными пулями, так как пуля частенько оказывалась маловата для дула и, несколько раз срикошетив внутри ствола, вылетала под произвольным углом.
4
До 1685-го шпиль собора Святого Стефана в Вене венчал полумесяц с вписанной в него восьмиконечной звездой — один из древних христианских символов; в 1685—1686-м его сняли и заменили орлом.
5
Не то чтобы Боб был пуританином — скорее наоборот, — но говорил так, чтобы показать своё превосходство над Джеком.
6
«Тысяча и одна ночь», пер. Е. Романовой.
7
Мне нужен кувшин (фр.).
8
Есть несколько в погребе, мсье (фр.).
9
Спасибо (фр.).
10
Не за что, мсье (фр.).
11
Острота (фр.).
12
Выяснилось, что, если просчитать типичную войну, стоимость пороха окажется едва ли не главной. Герр Гейдель уверял, что порох в арсенале Венеции, например, стоит больше, нежели городская казна получает за год. Это объяснило многие странности, которые Джек наблюдал во время различных кампаний, и (временно) разубедило его в том, что все офицеры — умалишённые.
13
Как заключил Джек по гербам, вырезанным на воротах и вышитым на флагах.
14
Здесь: конторка, прилавок (ит., уст.).
15
Так назывались коммерческие заведения; хозяин фактории звался фактором или комиссионером.
16
Например: «Доктор, доктор козла постриг: сколько шерстинок пошло на парик?»
17
Это, разумеется, лишь догадка.
18
Которую они узнали по торговой марке — не чьей иной, как самого герра Гейделя.
19
Ртуть (нем.).
20
Перевод Арк. Штейнберга.
21
Перевод Арк. Штейнберга.
22
По многим признакам Джек понял, что проспал какое-то время.
23
Это стражник! У него сабля! (нем.).
24
Среди прочих странностей Джекова воспитания оказались, помимо прочего, следующие: (1) у него был постоянный спарринг-партнёр (Боб) — постоянный в том смысле, что по ночам они спали в одной кровати, а дни напролет дрались, как все братья; (2) в том возрасте, когда все мальчишки рубятся на палках, они с Бобом жили в армейских казармах, где их поединки служили бесплатным развлечением для старых вояк и оценивались как по степени мастерства (удары должны были наноситься и парироваться реалистично на взгляд искушённых зрителей), так и по занимательности (братьям бросали больше еды, если они, например, висели, зацепившись коленями за балки, и сражались вниз головой, раскачивались на веревках, как обезьяны, и тому подобное). В итоге с юных лет братья Шафто приобрели фехтовальные навыки, не свойственные их сословию (представители которого, как правило, ни разу в жизни не соприкасались с холодным оружием, разве что с лезвием или остриём в последние мгновения жизни). Впрочем, овладели они лишь тем типом холодного оружия, которое называется эспадрон, то есть колюще-рубящим. Их предупреждали, что эспадрон не очень эффективен против джентльмена, фехтующего длинной тонкой рапирой и приученного легко находить брешь в защите противника. Янычарская сабля была грубым магометанским подобием эспадрона, поэтому идеально подходила к фехтовальной манере Джека (и, к слову, Боба) Джек размахивал ею самым впечатляющим образом.
25
Здесь: «Засранец» (фр.).
26
И её мужа, герцога Эрнста-Августа.
27
Одна марка золота или серебра содержит восемь тройских унций или две трети тройского фунта.
28
Перевод А. Гутермана.
29
Фиктивная продажа; игра на разнице курсов (нем.).
30
Коньяк (фр.).
31
Крысомор! Крысомор! (фр.).
32
Подставной солдат на смотре, которого командир ставил в строй, чтобы увеличить численный состав и тем самым своё жалованье (фр.).
33
Не так ли? (фр.).
34
Друзья мои (фр.).
35
Почему бы нет? (фр.).
36
Людовика XIV Французского.
37
Вильгельм Оранский.
38
Вильгельм Оранский.
39
Любители (фламанд.).
40
Контрмины (фр.).
41
Перевод Арк. Штейнберга.
42
Бычий хер (фр.) — бич, изготовленный из полового члена быка.
43
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});