Читаем без скачивания Картины Парижа. Том I - Луи-Себастьен Мерсье
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
89
Ле-Кур (Le Cours la Reine) — вязовая аллея в Париже, посаженная в 1616 г.; в старину была местом прогулок придворных и высшей аристократии; бедно одетые горожане туда не допускались; в наше время — рядовая улица.
90
Театинцы — католический монашеский орден, основанный в Риме в 1524 г. Их церковь стояла на набережной Сены; теперь это набережная Вольтера.
91
Туаз — старинная французская мера длины, равная почти двум метрам.
92
Бенефиция — должность католического духовного лица, вознаграждением за которую служил доход с какой-нибудь недвижимости.
93
Алкивиад (451—404 до н. э.) — древнегреческий полководец и государственный деятель, ученик Сократа; богато одаренный от природы, он отличался тщеславием и высокомерием и не раз переходил от одной партии к другой.
94
Кавалер ордена Сен-Луи. — Этот орден был основан Людовиком XIV в 1693 г.; им жаловались военные, прослужившие не менее двадцати восьми лет и отличившиеся подвигами; вначале он состоял из тридцати двух человек; незадолго до революции (1779 г.) число кавалеров 1-й и 2-й степеней было увеличено до ста двадцати человек, при неограниченном числе кавалеров 3-й степени (chevaliers).
95
Превиль, Пьер-Луи (Préville, 1721—1799) — французский комический актер, славившийся искусством перевоплощения.
96
«Газет де-Франс» («Gazette de France») — старейшая французская газета, основанная 30 мая 1631 г.
97
Мопу, Рене-Никола́-Шарль-Огюстин (Maupeou, 1714—1792) — французский канцлер при Людовике XV; вел упорную борьбу с парламентом, стремясь ограничить его права, и в конце концов вовсе разогнал его (1771). Своей деятельностью Мопу заслужил всеобщую ненависть; памфлеты сыпались на него градом; один из таких памфлетов имеет в виду Мерсье.
98
Полицейские Тезеи. — Тезей — легендарный греческий герой, которому, среди прочих подвигов, миф приписывал освобождение соотечественников от разбойников.
Последнее обстоятельство и дает повод к сравнению с ним парижских полицейских.
99
Мушар (mouchard) — полицейский сыщик, шпион; некоторые производят это слово от фамилии Антуана де-Муши (Mouchy). Муши был профессором Сорбонны и французским инквизитором, упорно боровшимся с протестантами. Он умер в 1574 г. Другие выводят слово «mouchard» от «mouche» (муха): сыщик, подобно мухе, проникает всюду. Правильно, повидимому, второе объяснение.
100
Педро Жестокий (Pedro el Cruel, 1334—1369) — кастильский король, прославившийся своими преступлениями; он погиб в рукопашной схватке со своим братом Энрике де-Трастамара, ставшим во главе недовольных королем. Жизнь Педро описана Проспером Мериме («Histoire de don Pierre I, roi de Castille», 1848).
101
Ревербер — фонарь, снабженный отражателем.
102
Бисетр — см. коммент. 54.
103
Приют (Hôpital) — исправительный дом для бродяг, нищих и проституток.
104
Отель-Дьё (Hôtel-Dieu) — старейшая парижская больница, основанная в IX веке.
105
Морн (La Morne). — Так Мерсье ошибочно называет городской морг; в действительности по-французски морг — «la morgue».
106
Отель-Дьё. — Во время пожара, вспыхнувшего в этой больнице в ночь на 31 декабря 1772 г., сгорело три четверти всех ее строений; на пепелище было обнаружено одиннадцать обуглившихся трупов; пожар длился одиннадцать дней. Пожар 1 августа 1737 г. был гораздо меньших размеров; он захватил только верхние этажи.
107
Понт-о-Шанж (мост Менял) — один из старейших парижских мостов, соединяющий остров Сите с правым берегом Сены; по сторонам его в старину ютились многочисленные лавочки.
108
Пале (Palais) — бывший королевский дворец; начиная с XIV века и вплоть до революции — резиденция парламента. В марте 1618 г. почти все здание дворца было уничтожено огнем. Пожар приписывали тогда сообщникам католика-фанатика Равайака, убившего короля Генриха IV в 1610 г.; предполагали, что католическая партия, боясь разоблачений, надеялась этим пожаром уничтожить хранившиеся в Пале следственные данные по делу Равайака. Сам подсудимый, несмотря на жестокие пытки, утверждал, что действовал единолично. Позднейшие исторические разыскания заставляют думать, что у него действительно не было сообщников. Во время пожара 10 января 1776 г. все здание Пале было уничтожено огнем.
109
Г-н де-Сартин, Антуан-Ремон-Жан-Гальбер-Габриэль, граф д’Альби (Sartine, 1729—1801) — начальник полиции; ввел много полезных мероприятий в области благоустройства города и народного образования. Поставив на большую высоту тайную полицию, он злоупотреблял и пользовался ею для всевозможных интриг. В 1774 г. он был назначен государственным советником, а вскоре затем — морским министром.
110
Флора и Помона (римск. миф.) — богини цветов и древесных плодов.
111
Антре (entrée) — первое блюдо, подаваемое за обедом или ужином (помимо закусок).
112
Антрме (entremets) — легкие промежуточные блюда (в том числе и салат, который во Франции подается в виде особого блюда).
113
Ваде, Жан-Жозеф (Vade, 1720—1757) — французский поэт и драматург, сын мелкого торговца. Ваде создал особый литературный стиль, так называемый «genre poissard», — стиль рыночных торговок. Ваде имел большой успех у пресыщенного великосветского общества и заслужил прозвище «Калло поэзии» или «Тенирса литературы» (по именам французского гравера Калло, 1592—1635, и фламандского живописца Тенирса, 1610—1690, известных воспроизведением народной жизни). Одно из лучших его сочинении — маленькая «эпико-траги-рыночно-герои-комическая» поэма «Разбитая трубка» (1757).
114
Маркиз де***. — Повидимому, речь идет о маркизе де-Саде (1740—1814), скандальные приключения которого привлекали в то время всеобщее внимание. Порнографические романы маркиза еще не появились (он начал писать, сидя в Бастилии, в 1784 г.), но в 70-х годах много разговоров возбуждало предъявленное ему обвинение в разврате и отравлении; дело это длилось несколько лет; де-Саду не раз удавались побеги из тюрем, и не раз дело возобновлялось сызнова.
115
«Жанно». — Повидимому, речь идет о комедии Флориана (1755—1794) «Жанно и Колен» («Jeannot et Colin»), в основе которой лежит одноименная повесть Вольтера. Комедия Флориана была представлена в первый раз в парижском Итальянском театре в ноябре 1780 г.
116
«Разбитая трубка» — см. коммент. 113.
117
«Графиня Тасион» — модная в то время шуточная повесть «Lettre écrite à Mme la comtesse Tation, par le sieur de Bois-Flotté» (1770). Название ее можно прочитать и как «Письмо к графине Пасьон от сеньёра де-Буа-Флотте» и как «Письмо к графине Ссоре от Пильщика сплавного леса». Весь текст повести состоит из таких же каламбуров. Автором этой шутки является известный каламбурист, маркиз де-Биевр (de Bièvre, 1747—1789), внук придворного врача Людовика XIV.
118
Милон Кротонский — греческий атлет, живший в VI веке до н. э. и отличавшийся необыкновенной силой и прожорливостью.
119
Баваруаз — сладкий напиток из смеси чая, молока и настоя душистой травы капиллярии.
120
…накладывает свой штемпель на все деловые бумаги — т. е. свидетельствует об уплате гербового сбора, взятого им на откуп.
121
Никола́ Сальзар, Лоран Давид и Жан Алятер — откупщики того времени.
122
Изгнать из своих владений докторов, как это сделал римский сенат. — В древнем Риме врачами были, главным образом, греки, которые в качестве иностранцев не пользовались правом гражданства и изгонялись, когда в стране наступал голод.
123
«После меня — хоть потоп!» («Après moi le déluge!») — слова Людовика XV: «Парламент — это сборище республиканцев; они в конце концов погубят государство. Впрочем, до моей смерти изменений опасаться нечего, а после меня — хоть потоп!»