Читаем без скачивания Унесенные ветрами надежд - Елена Сантьяго
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он много часов прочесывал лес со своей поисковой командой. Они с собаками на поводках пошли по следу черных мародеров, однако те успели затеряться в глубине джунглей.
Сильные потоки дождя не только затушили огонь, но и смыли все следы. В других частях острова пока что было спокойно и восстаний, подобных этому, не произошло. Беглецы не смогут прятаться вечно. Их будут искать и дальше, а когда найдут, то повесят.
Большинство участников поисковых команд уже давно вернулись в Бриджтаун. Некоторые мужчины отправились на отдаленные плантации, чтобы предотвратить новые нападения. Гарольд Данмор по окончании поисковой экспедиции тщательно осмотрел пепелище Рейнбоу-Фоллз в надежде найти пригодные к использованию вещи, однако вскоре отказался от своего намерения. Спасать там было нечего. Он мог бы отправиться домой, но решил привлечь к ответственности тех, кто был зачинщиком восстания. Он точно знал, где находится настоящее гнездо бунта и кто является подстрекателем. План – поднять восстание в Рейнбоу-Фоллз – возник не в мозгу Акина, он исходил от старого раба, который пожирал свой хлеб-милостыню у Норингэмов в Саммер-Хилле. Гарольд забыл, как его зовут, однако знал, как тот выглядит. Один раз, когда они с Акином и надсмотрщиком отвозили сахар в порт, он повстречался им в Бриджтауне, на берегу. Старик о чем-то коротко поговорил с Акином на своем странном гортанном языке, а потом надсмотрщик свистком позвал Акина обратно. Оба чернокожих как-то странно переглянулись. Гарольд наблюдал за ними с растущим беспокойством, однако тогда не обратил особого внимания на происходящее, что, как он сейчас, оглядываясь назад, понял, однозначно было ошибкой. Туда, в Саммер-Хилл, тянулись все нити, и именно там был спланирован бунт. Гарольд знал это так, как будто Акин сам рассказал ему об этом. Некоторые вещи бывают понятными без каких бы то ни было объяснений и доказательств.
Уже совсем стемнело, но у него с собой был фонарь. И, кроме того, он мог бы найти дорогу к плантации Норингэмов с завязанными глазами.
33
Уильям патрулировал местность, держа ружье наготове. Шпага висела у него на поясе. Ему казалась абсурдной сама мысль ходить вооруженным по своей собственной земле. До сих пор он чувствовал себя в Саммер-Хилле в полной безопасности. Здесь был его дом, здесь он вырос. Он еще очень хорошо помнил старый блокхаус с подвесными гамаками, помнил кусачих красных муравьев, которых надо было остерегаться, и призрачно развевавшиеся на ветру противомоскитные сетки, которыми закрывались на ночь окна. Он помнил маленькую, низенькую, пропитанную дымом хижину-кухню, в которой ирландская кухарка всегда держала наготове разные сладости для него и Анны. Запах земли на полях был ему также знаком, как и темные, мокрые от пота фигуры рабов, раньше казавшиеся ему великанами, исконными существами огромной силы и выносливости, казавшиеся неуязвимыми и вездесущими. Он играл у них на виду, пока они рубили тростник, а когда они вечерами били в барабаны перед своими хижинами, он самозабвенно танцевал под эти звуки в кустах. Его мать – Гэрриет никогда не была для него кем-то иным, а не его матерью, потому что он едва помнил первую леди Норингэм, – постоянно напоминала ему о том, что нужно вести себя осторожнее, потому что ходили слухи о чернокожих, которые… В этом месте она умолкала, а вместо нее продолжал говорить отец Уильяма, который зачастую говорил не то, что, собственно, имела в виду она, а совсем противоположное.
– Наши негры – хорошие слуги, Гэрриет. Они почитают и уважают нас и за своих хозяев пойдут даже в огонь!
Уильям снова и снова вспоминал слова своего отца, проходя теперь по полям и осматриваясь вокруг. Однако все было спокойно. Рабы ушли в свои хижины, никто не убежал, никто не отлынивал от работы. И лишь рабочие, отбывавшие повинность, оставались на улице дольше обычного, о чем-то споря между собой, но и они тоже ушли отдыхать после того, как Уильям приказал им разойтись.
Один из них, которому поручали выступать от имени всех долговых рабочих, хотел знать все о восстании рабов и расспрашивал, правда ли, что чернокожие убили не только хозяев плантации и их семьи, но и белых рабочих. Уильям попытался успокоить людей, снова и снова заверяя, что им не угрожает никакая опасность, однако по недовольным и встревоженным лицам рабочих нетрудно было понять, что убедить их не удалось. Некоторые из них ворчали, что было бы справедливо хотя бы на ночь выдать им мачете, – на тот случай, если чернокожие все же придут сюда. И Уильяму пришлось, что он делал крайне редко, довольно властно и в резких выражениях разогнать людей по хижинам и заявить, что он сам позаботится об их безопасности.
И он сдержал свое слово. Уже приближалась полночь. В свете фонаря, который он нес с собой, танцевали надоедливые комары, однако он непоколебимо продолжал свой патрульный обход. Из темноты слышалось пение цикад, становившееся то тише, то громче. Воздух был свежим. От резкой вони гари, которая ранним вечером отравляла местность к юго-востоку от Хоултауна, ничего уже не осталось. То, что не смыл дождь, развеял ветер.
Внезапно со стороны хижин, где жили рабы, донеслись необычные звуки. Уильям резко остановился. Прислушавшись, он различил возбужденные голоса, а потом раздался какой-то сдавленный крик. Он бросился бежать туда и уже через несколько мгновений был возле хижин.
Мужчина крепкого телосложения, похожий на быка, выволок старого Абасса и привязал его к дереву. Это был Гарольд Данмор. Он ловкими движениями размотал свою плеть, в то время как остальные чернокожие стояли чуть поодаль и смотрели на него расширенными от ужаса глазами. Однако кожаная плетка лишь один раз попала по Абассу, а затем раздался выстрел. Глина под ногами Данмора разлетелась грязными брызгами, несколько кусков грязи взлетели так высоко, что сбили шляпу с его головы.
– Бросьте плеть на землю, Данмор, – холодно произнес Уильям, опуская пистолет.
Данмор резко повернулся к нему. Его глаза на измазанном сажей лице дико вращались, он, как безумный, скалил зубы, и Уильям с содроганием понял, что этот человек не совсем в своем уме. Смерть сына и потеря рабов, а также последнего урожая, очевидно, свели его с ума. Однако затем его искаженное злобой лицо разгладилось, а взгляд стал вполне осмысленным. Лишь глаза его как-то неестественно горели, и Уильям даже отшатнулся. Данмор уронил плеть на землю и схватился за пистолет, который висел у него в чехле на поясе.
– Ты напрасно потратил свой порох, – издевательски сказал он. – Тебе не повезло, что ты плохо прицелился.
Уильям еще раз взвел курок своего пистолета и направил его на Данмора.