Читаем без скачивания Незваные гости - Эльза Триоле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
1936 год – год победы Народного фронта.
56
ВКТ – Всеобщая конференция труда, самая крупная профсоюзная организация Франции.
57
Морис Торез. Торез родом из шахтерской семьи с севера Франции.
58
Дюран – такая же распространенная во Франции фамилия, как Иванов, Петров, Сидоров в России.
59
ФТП – «Франтиреры и партизаны»; ФФИ – «Французские внутренние силы»; ОСМ – «Штатская и военная организация»
60
Шарль Дебарж – шахтер, герой Сопротивлений севера Франции.
61
СФЖ – Союз французских женщин.
62
Остров Сен-Лун на Сене, старинный квартал в центре Парижа.
63
Во Франции существуют специальные учебные заведения, подготовляющие к экзаменам на аттестат зрелости.
64
Во Франции последнее время вошло в обычай продавать вновь вышедшую книгу в присутствии автора, с его автографом.
65
Нацистские и американские плакаты наших дней.
66
Улица в Париже, где большинство лавок – еврейские.
67
Бельвиль – рабочий район Парижа, где живут также евреи-эмигранты.
68
«Бико» – презрительная кличка алжирцев во Франции.
69
«Альянс франсез» – официальная организация по распространению знаний и культурному обмену.
70
Намек на мосье Журдена (Мольер, «Мещанин во дворянстве»), который «говорил прозой, сам того не зная».
71
Desterrado (ucn.) – отрытый, вынутый из земли, а также – оторванный от родины, изгнанник.
72
Обервилье – район на окраине Парижа.
73
Вокруг Парижа сохранились еще в некоторых местах старые земляные укрепления.
74
Испанки, сражавшиеся на республиканском фронте, носили синие комбинезоны.
75
Плен (plain) – равнина.
76
Кто там? (исп.).
77
Привет (исп.).
78
Господин! (итал.)
79
Заявление о выдаче удостоверения на право жительства иностранца (исп.).
80
Все уладится! (исп.)