Читаем без скачивания Король чародеев - Сьюзен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мунго покачал головой:
– Не может быть, чтобы галеру Максуина снесло к водовороту: он опытный мореход и знает эти места как свои пять пальцев.
– А если он ранен и не может управлять судном?
Мунго выругался сквозь зубы.
– Пожалуй, нас тоже может туда отнести. Слава богу, «Морской дракон» отлично слушается руля, и мы, надеюсь, сумеем в нужный момент сманеврировать. Но корабль твоего шурина попадет прямо в жадную пасть Корриврекана!
– Значит, нужно постараться их перехватить.
Мунго помрачнел еще больше.
– Это слишком опасно, Дайрмид. Сами мы еще можем спастись, но взять на буксир вторую галеру…
Между тем рев Корриврекана уже начал заглушать свист и вой ветра; гребцы испуганно загалдели, требуя повернуть корабль.
– Нет! – закричал Дайрмид. – Я приказываю вам грести!
– Ты что, с ума сошел?! – стиснул его руку Мунго. – Мы должны повернуть, пока это еще возможно!
– Разве ты забыл, что на галере у Ранальда Микаэла! Мы можем подойти к Джуре и высадить тех, кто не хочет рисковать, но я спасу свою жену, даже если ее унесет на самое дно!
Он сжал кулаки и отвернулся. «Господи, она же панически боится воды!» – билась в его мозгу отчаянная мысль.
– Слишком поздно поворачивать, – крикнул Мунго за его спиной. – Теперь мы во власти течения.
– Привяжите все, что можно привязать! – обернулся к команде Дайрмид. – Уберите парус, иначе его порвет в клочья!
Он стал помогать своим людям, которые бросились выполнять приказ, потом сел на деревянный ящик и взялся за весло.
– Гребите, гребите что есть силы! – закричал он, зная, что только так можно избежать цепких и смертельно опасных объятий Корриврекана.
Разбушевавшееся море швыряло могучую сорокавесельную галеру, как детскую игрушку. Впереди, прямо по курсу корабля, волны клокотали, словно вода в гигантском котле, – там сталкивались прилив и отлив. От жуткого голоса Корриврекана закладывало уши. Дайрмиду доводилось его слышать много раз, но только издалека, он еще никогда не видел этот легендарный водоворот. По коже лэрда пополз холодок страха – никто не отваживался приближаться к северной оконечности острова Джура в шторм, когда там хозяйничал Корриврекан.
Они подплыли еще ближе, и от зрелища, открывшегося взгляду, кровь застыла в жилах Дайрмида. В бешеном круговороте волн зиял черный провал, похожий на пасть морского чудища, и из этого провала исторгался душераздирающий рев. Дайрмид содрогнулся – Корриврекан оказался ужасней всех его фантазий.
Мунго поспешно уселся на соседний ящик и схватил весло. Двадцать восемь человек в едином порыве напрягли все силы, чтобы удержать свой корабль от падения в пасть монстра, но то, что Дайрмид увидел в следующее мгновение, заставило его похолодеть. Галера Ранальда, раскачиваясь на волнах, как щепка, пересекла границу водоворота и помчалась по кругу. Сквозь завесу дождя Дайрмид увидел на палубе фигурку Микаэлы – с распущенными, бившимися на ветру волосами его любимая стояла, обхватив мачту.
Он закричал от ужаса и душевной муки – корабль Ранальда попал в адский круг водоворота, и его уже никакими силами нельзя было вызволить оттуда!
Мешая латинские слова с гэльскими, лэрд начал молиться. Он просил господа спасти Микаэлу – нет, весь экипаж галеры Максуина – и вкладывал в молитву весь свой гнев против несправедливости судьбы и весь ужас перед неизбежным. Он молился истово, как молятся только глубоко верующие и чистые душой люди, но греб так, словно демоны преисподней отдали ему свою силу. Только бы команде хватило сил задержать «Морского дракона» у границы водоворота, не дать ему соскользнуть в кровожадную черную пасть! Тогда у них будет шанс помочь людям Ранальда – если бросить им крепкие канаты, их галеру можно было бы вытянуть из водоворота. Но для этого нужно каким-то образом закрепить собственную галеру…
Дайрмид огляделся – в нескольких футах от «Морского дракона» среди кипящих волн торчал большой камень. Отшвырнув весло, лэрд схватил самый толстый канат, быстро развернул его, сделал на конце петлю и бросил в море, пытаясь накинуть на скалу. Мимо! Дайрмид опять бросил – снова промах!
Еще два человека из команды последовали его примеру. Превозмогая ужасную боль в плече, он повторил попытку, и – о радость! – она удалась. Посчастливилось и одному гребцу. Они с Дайрмидом обменялись довольными улыбками и привязали свои канаты к основанию мачты. Скала надежно удерживала галеру на месте. Лэрд подбежал к рулю и повернул судно поперек течения, потом ринулся на нос – посмотреть, что происходит со второй галерой.
Корабль Максуина беспомощно кружился в водовороте, медленно, но верно приближаясь к черному провалу. Когда его проносило мимо «Морского дракона», один из гребцов Ранальда попытался забросить канат, но тот оказался слишком коротким.
– Нам нужно подойти поближе! – закричал лэрд своим людям. – Ослабьте узлы, удлините канаты!
Два человека послушно бросились выполнять его команду, и через несколько минут «Морской дракон», раскачиваясь на неистово бившихся о его корпус волнах, заскользил к жерлу водоворота.
– Я знаю, как усмирить волны! – закричал Мунго. Он поднял бочонок с оливковым маслом, выбил у него дно и вылил масло в море.
Дайрмид заглянул за борт – к его удивлению, волны сразу стихли, но через мгновение забурлили с прежней силой. Тогда лэрд схватил еще один бочонок и опорожнил его за борт, потом еще и еще; Мунго старался не отставать от друга. Через некоторое время Дайрмид глянул вниз и обомлел: волны возле корабля плескались лениво, еле-еле. Он издал торжествующий крик, который тотчас подхватил верный Мунго.
– У кого ты научился этому ловкому приему? – воскликнул лэрд.
– У одного старого рыбака из Глас-Эйлина, – ухмыльнулся довольный гонец. – У меня было много свободного времени, а тамошние жители народ общительный, так что я часто ходил поболтать с ними о том о сем.
Успокоив волны, Дайрмид с Мунго попытались забросить на галеру Ранальда канат, но неудачно. На новую попытку времени не хватило – течение опять начало относить галеру; оставалось ждать, когда она обойдет вокруг черного провала и вновь приблизится к «Морскому дракону». Дайрмид со стесненным сердцем проводил взглядом корабль своего недруга, не сводя глаз с застывшей у мачты хрупкой фигурки с распущенными бледно-золотистыми волосами.
«Итак, скоро нас всех поглотит морская пучина», – с содроганием подумала Микаэла и еще теснее прижалась к шероховатой поверхности мачты всем своим изнемогающим от усталости телом. Неужели ей больше никогда не увидеть Дайрмида, не услышать его чарующего бархатного голоса, не почувствовать ласкового прикосновения его рук? Эта мысль привела молодую женщину в такое отчаяние, что она зарыдала.