Читаем без скачивания Уравнение с НЛО - Сергей Цебаковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32. Lorenzen, Jim and Coral. UFOs Over the Americas. New York: Signet, 1968.
33. McCampbell, James M. UFOlogy. Millbrae, California: Celestial Arts, 1976.
34. Mc Wane, Glenn, and Graham, David. The New UFO Sightings. New York: Werner, 1974.
35. Menzel, Donald H. Flying Saucers. Harvard University Press, 1953.
36. Ruppelt, Edward J. The Report on Unidentified Flying Objects. New York: Doubleday, 1956.
37. Sachs, Margaret. The UFO Encyclopedia. New York: G. P. Putnam's Sons, 1980.
38. Sagan, Karl and Page, Thornton, ed. UFOs – A Scientific Debate. Cornell University Press, 1972.
39. Sanderson, Ivan T. Invisible Residents. New York: Thomas Y. Crowell, 1970.
40. Saunders, David R., and Harkins, R. Roger. UFOs? Yes! Where the Condon Committee Went Wrong. New York: Signet, 1968.
41. Scully, Frank. Behind the Flying Saucers. New York: Henry Holt, 1950.
42. Shuttlewood, Arthur. The Flying Saucers. London: Sphere Books Limited, 1976.
43. Shuttlewood, Arthur. UFO Magic in Motion. London: Sphere Books Ltd., 1979.
44. Steiger, Brad, ed. Project Blue Book. New York: Ballanline, 1976.
45. Story, Ronald D., ed. The Encyclopedia of UFOs. Garden City, New York: Doubleday, 1980.
46. Stringfield, Leonard. Situation Red: The UFO Siege New York-Doubleday, 1977.
47. Tomas, Andrew. We Are Not the First. New York: G. P. Putnam's Sons, 1971.
48. Vallee, Jacques. Anatomy of a Phenomenon. Chicago– Henrv Regnery, 1965.
49. Vallee, Jacques, and Vallee, Janine. Challenge to Science: The UFO Enigma. Chicago: Henry Regnery, 1966.
50. Vallee, Jacques. Passport to Magonia. Chicago: Henry Regnery, 1969.
51. Vallee, Jacques. The Invisible College. New York: E. P. Dutton,
52. White, Dale. Is Something Up There? New York: Doubleday, 1968.
ОБ АВТОРЕ
Я родился в Москве в 1932 году. 22 июня 1941 года застало меня с родителями в Прибалтике. Немцев увидел сначала в жизни и только потом в кино. Освобождение пришло три года спустя, и называюсь оно, как позже я узнал, Шяуляйской операцией. До сих пор помню обстрелы, налеты и запах сгоревших танков.
Другое воспоминание на всю жизнь – возвращение в Москву. В товарных поездах мы колесили по разоренной врагом, дотла испепеленной России, видели сирых, голодных, покалеченных, но гордых уже близкой победой людей.
В 1957 году закончил Московский институт иностранных языков и корреспондентом Московского радио поездил по огромной, еще не разворованной стране, где соседи не стреляли друг в друга, где не было беженцев и нищих. Более двух десятилетий я проработал в Литинституте им. Горького, член Союза журналистов и Союза писателей России, но все это не имеет ни малейшего отношения к той книге, что у вас в руках.
Однажды я попал на лекцию покойного Феликса Зигеля о неопознанных летающих объектах. О них я прежде мог говорить и думать исключительно в шутливых тонах. Было непонятно, как человек, называющий себя ученым, способен рассуждать о такой чепухе. Захотелось самому во всем разобраться и, может быть, написать нечто антизигелевское, антитарелочное. Из этой книги читатель поймет, что мое отношение к летающим тарелкам с тех пор основательно изменяюсь…
Свою книгу посвящаю светлой памяти рано ушедшего брата Эдварда.
Сергей ЦЕБАКОВСКИЙ
Примечания
1
Предшественником АТИСа можно считать отдел Т-2, в годы второй мировой войны блистательно выполнявший возложенную на него задачу технической разведки – здесь и далее примеч. автора.
2
В этом значении английское слово «проект» для нас звучит несколько непривычно. Скорее тут подошло бы слово «комиссия» или «группа». Но «проект» в этом смысле утвердился в нашем лексиконе.
3
Основные материалы об этом и других наблюдениях в сборнике под редакцией Брэда Стайгера «Проект „Синяя книга“. Совершенно секретные материалы об НЛО».
4
Эн-Джи – NG значит Национальная гвардия.
5
Его полный титул: «Технический доклад TR-2274-1A отдела технической разведки Главного технического управления ВВС, авиабаза Райт-Паттерсон, Огайо». Рассекречен двенадцать лет спустя.
6
Очевидно, доктора Липпа познакомили только с американскими случаями наблюдения. В списке проекта «Сайн» имелось три десятка наблюдений, относившихся к другим странам.
7
Подробнее о нем во второй книге, в главе «Никаких контактов с космосом!»
8
Английская аббревиатура CETI расшифровывается как Communication with Extra-Terrestrial Intelligence – связь с внеземным разумом.
9
Если расшифровать английскую аббревиатуру НИКАП, получим ее название: Национальный центр по исследованию атмосферных явлений.
10
3И (зона интересов) – США, их протектораты и заморские территории.
11
Свирепые грозы без дождя не редкость в засушливых нагорьях Нью-Мексико. На полигоне атомного городка Лос-Аламос в 1945 году, тоже в июле, от удара молнии взорвалась установленная на стальной вышке бомба, к счастью, не атомная. В этом районе известны случаи катастроф застигнутых грозой самолетов.
12
фамилия зачеркнута.
13
фамилия зачеркнута.
14
Имеется в виду разведывательное управление генерального штаба сухопутных войск.
15
Факсимильное воспроизведение документа дано в приложении к книге Тимоти Гуда «Сверх-совершенно-секретно».
16
Летающих тарелок.
17
От английских слов «ориджинатор» (автор, инициатор, держатель) и «контролировать». Принятый в ЦРУ и других спецслужбах шифр означает: получение и распространение информации, контролируемой ориджинатором.
18
Так и хочется это словосочетание compartmentalized information перевести как «келейная информация». Всяк разведчик знай свою келью – вот его смысл.
19
Роберту Эменеггеру было сказано, что при первой встрече пришельцам передали тела их погибших соплеменников. Но и американская сторона что-то получила взамен.
20
Позже уфологи установят, что на Территории 51 имеется еще один объект с таким же названием. Похоже, это правило: все сверхсекретное имеет дублера. Есть вроде бы и два проекта «Водолей». В случае каких-нибудь неприятных проверок дублер сыграет роль громоотвода.
21
В отличие от первого, это высказывание мне встретилось лишь однажды в книге Дональда Кихо «Пришельцы из космоса». Но Кихо, своей осведомленностью удивлявшему не раз чиновников Пентагона, думается, можно верить.