Читаем без скачивания Избави нас от зла - Том Холланд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И все же привлекательное для многих более симпатичных личностей, чем я.
— В самом деле? — лорд Рочестер вскочил на ноги. — Уж не с Миледи ли у вас назначена встреча?
Роберт согласно кивнул.
— Что она здесь делает?
— Ее… и Лайтборна тоже… — он замялся, пожав плечами. — Как ни странно, их почему-то всегда тянет в Дептфорд.
— Возможно, — сказал лорд Рочестер, — это не так уж странно. Нет сомнения, что, так же как Гринвич полон удравших от чумы шлюх, Дептфорд кишмя кишит моряками с военных кораблей, которые, будучи в подпитии, могут стать легкой добычей.
— Несомненно.
— Что за дела, Ловелас, могут быть у вас с Миледи ни свет ни заря?
— Ничего сколько-нибудь важного.
— Скажите мне.
— Ну, — на лице Роберта появилась вымученная улыбка, — мы планируем похищение.
Ничего не добавив, он вышел и сбежал вниз по лестнице, громко стуча каблуками. Он уже торопливо шагал по набережной реки, когда лорд Рочестер догнал его и схватил за руку.
— Вы не можете, Ловелас, заинтриговать меня, словно игривая вертихвостка, а потом вот так сбежать, оставив неудовлетворенным.
— И я должен ответить вам, милорд, как поступила бы любая игривая вертихвостка, что спешу на другое свидание, гораздо более срочное, чем продолжение обмена любезностями с вами.
Пока он произносил свою тираду, хватка лорда Рочестера стала крепче. После короткой борьбы Роберт отказался от попытки освободиться.
— А теперь, — спокойно сказал лорд Рочестер, — продолжим нашу прогулку в Дептфорд.
Он вел его под руку словно даму, которую ему поручено сопровождать.
— Скажите-ка мне, — начал он допрос с подчеркнутой любезностью, — кто та жертва, которую вы намерены похитить предстоящей ночью?
Целую минуту Роберт шел, храня ледяное молчание.
— Леди, — ответил он наконец.
— И я знаю ее?
Роберт мрачно улыбнулся.
— Могу только сказать, что мы с вами как-то обсуждали ее достоинства, и довольно обстоятельно.
— В таком случае у меня нет сомнений, что она действительно леди.
— Уверяю вас, что так оно и есть.
— И какова же знатность этой леди?
— Незапятнанная добродетель, несметные богатства… и самых лучших, — Роберт улыбнулся, — самых голубейших кровей.
Лорд Рочестер прищурился.
— Значит, она из тех, у кого есть родословная?
— Несомненно, милорд, и настолько славная, что для настоящего знатока она несоизмерима ни с каким количеством золота.
Лорд Рочестер отпустил его руку и еще несколько шагов шел с ним рядом в полном молчании.
— В таком случае могу ли я предположить, — спросил он наконец, — что вы намерены похитить мисс Молит?
Роберт постарался не встретиться с ним взглядом.
— Вы проницательны, милорд.
— И можно не сомневаться, что этот дерзкий поступок задуман по просьбе Маркизы?
— Мы должны, если хотим проявлять истинно христианский дух, по возможности исполнять желания немощных и больных.
— Однако я дал ей мумие. Она уже поднялась с постели.
— Да, но все еще худа и морщиниста, слишком слаба, чтобы выходить из дома, не говоря об охоте на свою добычу. Она уверена, что мисс Молит может послужить в качестве… тонизирующего средства.
Лорд Рочестер остановился и окинул Роберта изучающим взглядом, недоуменно нахмурив брови.
— Не понимаю, — пробормотал он. — Я полагал, что великодушие ваших принципов слишком велико, чтобы подвигнуть вас на такое деяние.
— Мои принципы без колебаний подчиняются необходимости.
— Поистине светское признание.
— И все же не свет научил меня этому, а страх перед возможностью второй раз наткнуться на ту же самую засаду. Видите ли, милорд, направившись в Вудтон, я вел себя подобно тем кавалерам, против которых сражался мой отец. Им были чужды осторожность или забота о собственной безопасности, вот они и были разбиты. Я должен стать мудрее и коварнее, мне необходимо как можно глубже изучить врага. — После небольшой паузы Роберт пояснил: — Маркиза затевает какое-то грандиозное предприятие, для которого я ей необходим. Оно касается Духа, уничтожить которого стало теперь моим единственным стремлением.
— И она расскажет вам то, что знает, только если вы убьете мисс Молит?
— Убивать ее буду не я.
— Правда, и ничего, кроме правды, в духе честнейшего лицемерия!
Роберт мрачно улыбнулся.
— Что-то я не замечал, милорд, подобной щепетильности в проявлении ваших собственных моральных принципов. Но коль скоро вы, похоже, решили разыграть передо мной роль духовника, позвольте сказать вам, что мою совесть легко успокаивает мысль о том, что похищение мисс Молит может принести спасение всему Лондону.
— Весьма высокопарное заявление, Ловелас.
— Меня нисколько не радует возможность такого оправдания. Можете вы понять, милорд, что, доставив мисс Воэн в Лондон, я привез сюда вместе с ней и чуму? Если предстоит с ней сражаться, мне прежде всего необходимо узнать, какого рода зараза была в крови Эмили. Эта задача становится все более трудновыполнимой, потому что я… потому что ее тело… потому что ее труп так и не был найден…
Внезапно он погрузился в задумчивое молчание. Лорд Рочестер долго не нарушал его, изучая лицо Роберта и недоверчиво качая головой.
— Не может ли быть, Ловелас, что на ваше суждение по этому делу повлияла скорбь?
— Скорбь? — переспросил Роберт; лицо его исказилось, и он расхохотался. — Но я не испытываю никакой скорби. В действительности я совсем ничего не чувствую. Мое сердце мертво, как камень. Но, милорд, давайте больше не будем об этом.
Он вырвал руку и поспешил продолжить путь, а лорд Рочестер, слегка пожав плечами, последовал за ним, держась немного позади.
Они уже дошли до Дептфордского рукава Темзы. Впереди, как на ладони, лежал Лондон, четко вырисовываясь на фоне ослепительной голубизны неба. На таком расстоянии не было заметно ни единого признака его предсмертной агонии, и казалось, что даже сама Темза словно замерла, не желая приближаться к пораженному смертельной эпидемией городу.
— Почему вы уверены, — неторопливо заговорил лорд Рочестер, — что Маркиза действительно в состоянии вам помочь?
— У меня не может быть полной уверенности. Но есть ли у меня выбор?
— В самом деле, есть ли выбор? — повторил его вопрос лорд Рочестер с холодной улыбкой на лице.
Он бросил взгляд на лодки, которые в большом количестве заполнили верховье рукава реки.
— Я нанял здесь лодочника, — сказал он, сделав шаг в сторону пешеходного моста, который вел к Дептфордской набережной.
Он обвел взглядом причалы, потом еще раз оглянулся на Лондон.
— К тому же, — пробормотал он, — убедить лодочника будет далеко не просто.
— Так вы отказались от намерения отправиться вместе со мной к Миледи?
— Я не люблю навязываться, — на ходу бросил лорд Рочестер, уже направившийся к причалам.
Внезапно он остановился и обернулся.
— И все же я нахожу странным, — негромко сказал он, — что Миледи потакает вам во всем