Читаем без скачивания Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами - Стефан Кларк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
74
Comme ça! — Вот так!
75
Va travailler! — Иди работай!
76
C’est l’Europe, non? — Это ведь Европа?
77
Je suis européen, moi! — Я европеец!
78
Свиные домашние колбаски, которые коптятся в течение месяца, а затем варятся. Отличительная черта — почти черный цвет фарша в готовом продукте.
79
Реблошон — мягкий сладковатый сыр с шафранножелтой корочкой, производится в Савойе.
80
Эпуас — мягкий бургундский сыр со вкусом, в котором присутствует нотка алкоголя.
81
Мюнстер — мягкий коровий сыр с пикантным запахом.
82
iÁndale! — Пошел ты! (испанск.)
83
Британский рок-музыкант, лидер группы «The Clash».
84
Voulez-vous coucher avec moi? — Хотите переспать со мной? (Название популярной песни.)
85
Chez Moi — у меня.
86
Carte orange — «оранжевая карта», проездной билет на городской и пригородный транспорт Парижа в пределах определенной зоны. — Примеч. пер.
87
Marais — квартал Парижа, сохранивший средневековую архитектуру; болото. — Примеч. пер.
88
Dressing (англ.) — заправка для салатов.
89
Грандж — одно из направлений рок-музыки конца 80-х годов прошлого века.
90
Charmant — прелестно.
91
Cajun (англ.) — эклектическое смешение различных музыкальных направлений — кантри, рока, блюза.
92
Napoléon est mort. — Наполеон умер.
93
Поднимайтесь, это пятый этаж.
94
Enchantée — очень приятно.
95
Gratin dauphinois — запеканка Дофина.
96
La belle vie à Paris! — Вот это жизнь в Париже!
97
Self — собственная личность, собственное «я» (англ.).
98
Boulangerie — булочная.
99
Tabac — табачный магазин.
100
Raclette — блюдо из картофеля и плавленого сыра. Название твердого сорта сыра, а также блюда из хлеба или картофеля, запеченные под сырной «шапкой».
101
Éclade — жаровня для выпечки мидий.
102
Typiquement anglais — типично английский.
103
Anglais — здесь: англичанин.
104
Дарджилинг — сорт черного индийского чая, названный по одноименной провинции в Гималаях.
105
Лапсанг сушонг — так называемый «дегтярный чай», один из самых известных сортов чая из Южного Китая.
106
Ridicule — смешно.
107
Oui — да.
108
Эрл Грей — один из самых распространенных сортов чая, ароматизированных бергамотом.
109
Оранж Пеко — общее название для смеси из лучших индийских и цейлонских сортов чая.
110
«Ланч для пахаря» (англ. «Plow-man’s lunch») — традиционная закуска в английских пабах: тарелка с хлебом, сыром и луком.
111
Чеддер и стилтон — популярные сорта типично английского твердого сыра.
112
Comment dire? — Как сказать?
113
Joyeux Noël — веселое Рождество.
114
Maison — дом.
115
Quelle horreur — какой ужас.
116
Pourquoi pas? — здесь: почему нет сосисок?
117
Каид (арабск.) — вождь, предводитель.
118
Героиня одноименного телесериала, фильма и книги.
119
Вымышленное имя галла — героя популярных комиксов, мультсериала и фильмов.
120
Amiante — асбест.
121
Promesse de vente — обязательство продать.
122
Château — загородный дом.
123
Maïs — кукуруза.
124
Tout de suite — немедленно.
125
Ça va? — Как дела?
126
Oui, et vous? — Хорошо, а у вас?
127
Перифраз пацифистского лозунга «Make Love not War!» конца 60-х годов XX века (здесь и далее примеч. ред.).
128
Chérie — дорогая.
129
«Elf» — крупнейший нефтяной концерн Франции. — Примеч. пер.
130
Des sacs à main? — Дамские сумочки?
131
Connerie — глупость, чепуха.
132
Enfin — наконец.
133
Un toast ou deux? — Два ломтика или один?
134
Deux — два.
135
Un oeuf à la coque — яйцо всмятку.
136
Quelle difference? — Какая разница?
137
Hystérique — истерик.