Читаем без скачивания Тайна имения Велл - Кэтрин Чантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
Memento mori – латинское выражение «помни о смерти», ставшее крылатой фразой. В Древнем Риме эта фраза произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращавшихся с победой.
8
Чекерс – летняя резиденция английского премьер-министра.
9
Аллюзия на миф о троянском коне. Лаокоон, жрец Аполлона, завидев деревянного коня и зная коварство данайцев, воскликнул: «Что бы это ни было, а бойтесь данайцев, даже дары приносящих!»
10
Ночь Гая Фокса, также известная как Ночь костров, – традиционное для Великобритании ежегодное празднование в ночь на 5 ноября. В эту ночь отмечается провал Порохового заговора, когда группа католиков-заговорщиков, боровшихся против религиозных гонений, попыталась взорвать парламент Великобритании в Лондоне в 1605 году во время тронной речи протестантского короля Якова I.
11
Гордиев узел – о запутанном стечении обстоятельств. Из древнегреческого предания о том, что Александр Македонский рассек мечом сложный узел, завязанный фригийским царем Гордием.
12
«Порги и Бесс» – опера Джорджа Гершвина, впервые была поставлена в 1935 году.
13
Блюдо из рыбы, обжаренной во фритюре, и нарезанного крупными ломтиками картофеля фри. Считается неофициальным национальным английским блюдом. В данном контексте героиня имеет в виду обыденность, тривиальность события.
14
Звук и свет (фр.).
15
Фразеологизм, означающий, что обвиняющий сам виновен во всем том, в чем обвиняет другого человека.
16
Аллюзия на дорогу, по которой шли герои книги «Удивительный волшебник из страны Оз» американского писателя Лаймена Фрэнка Баума к конечной цели своего путешествия.
17
Фразеологизм означает «открыто выражать свои чувства». Восходит к тем временам, когда рыцарь перед турниром прикреплял на рукав эмблему или шарф цветов герба дамы своего сердца.
18
Здесь имеется в виду одноименный комедийный американский сериал о компании эксцентричных чудаков.
19
Уистен Хью Оден (1907–1973) – английский поэт, один из величайших поэтов ХХ века.
20
Додо – вымерший вид нелетающих птиц.
21
Веллингтоны – так в Англии называют резиновые сапоги, в честь первого герцога Веллингтонского Артура Уэлсли, полководца и политического деятеля, который в свое время поручил сапожнику провести модификацию армейских ботфортов образца XVIII века таким образом, чтобы они защищали ноги от воды и влаги.
22
Святой Стефан – первый христианский мученик, был привлечен к суду Синедриона и побит камнями за христианскую проповедь в Иерусалиме. 26 декабря – день его почитания.
23
Альтруизм – бескорыстная забота о благе других, готовность жертвовать для других своими личными интересами.
24
Мифический персонаж в Англии, который раздает подарки накануне Рождества. Большинство картинок прошлых веков изображают доброго дедушку одетым в зеленый костюм – символ приближающейся весны.
25
Псевдогаллюцинации / стресс.
26
Тяжело жить с / психоз / галлюцинации / слуховые.
27
Мой здравый разум / поддержка / паранойя.
28
«Маленькая Британия» – британское сатирическое скетч-шоу, впервые появившееся на радио Би-би-си, а затем и на телевидении.
29
Следовательно, действие романа отнесено к 2061-му году.
30
Битва при Гастингсе – состоявшееся 14 октября 1066 года сражение между англосаксонской армией короля Гарольда и войсками нормандского герцога Вильгельма, ознаменовавшее собой завоевание Англии.
31
Идиома watch paint dry (буквальный перевод – «смотреть, как сохнет краска») означает «очень скучный».
32
Направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
33
Автобиография Нельсона Манделы, борца за права негров, будущего президента ЮАР.
34
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
35
Семана Санта – Страстная неделя, предшествующая Пасхе, время проведения церковных праздников и шествий в Испании.
36
Гимн розе (исп.).
37
Гай Фокс (1570–1606) – английский дворянин-католик, участник Порохового заговора против короля Якова I в 1605 году. Именно ему было поручено зажечь фитиль, ведущий к наполненному порохом помещению под палатой лордов в Лондоне. Там он и был арестован в ночь на 5 ноября 1605 года. Чучело Фокса сжигается во время празднества «Ночь Гая Фокса», которое до сих пор отмечается в Англии.
38
Тамворс – английская порода свиней.
39
Кнуд II Могучий (994–1035) – король Дании, Англии и Норвегии. Существует легенда о том, как Кнуд повелевал волнами.
40
Талис – молитвенное покрывало у евреев.
41
Песня 1931 года, известная своей строчкой «Только сумасшедшие псы и англичане ходят гулять на солнцепек», ставшей крылатым выражением. Впрочем, авторство этого выражения приписывают и Редьярду Киплингу.
42
Сильвия Плат (1932–1963) – американская поэтесса и писательница, считающаяся одной из основательниц жанра исповедальной поэзии в англоязычной литературе.
43
Название детской игры.
44
Гиппокамп – область головного мозга, отвечающая за память.
45
Пак – лесной дух, пугающий людей или заставляющий их блуждать по чаще. В английском фольклоре это веселый эльф, шутник и шалун.
46
«Песня Симеона Богоприимца» (лат.).
47
Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889) – английский поэт, монах-иезуит.