Читаем без скачивания Введение в славянскую филологию - Юрий Минералов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
См. подробно об этом явлении: Минералов Ю. И. Поэтика. Стиль. Техника. М., 2002.
35
См.: Потебня А. А. Теоретическая поэтика. М. 1990. С. 286.
36
См. подробнее: Минералов Ю. И. Концепция А. А. Потебни и русский поэтический стиль. — Ученые записки Тартуского государственного ун-та. Вып. 649. Тарту, 1983; он же. Теория образности А. А. Потебни и индивидуальный стиль//Филологические науки. 1987. № 2.
37
Потебня А. А. Теоретическая поэтика. С. 285.
38
Славянские народы во множестве мелочей ведут себя иначе, чем соседствующие с ними народы германо-романского цивилизационного ареала. С древних времен, к примеру, западные европейцы умываются над гладью водоема, славяне же умываются под льющейся струей воды (при отсутствии природного источника поочередно «поливают» друг другу из сосуда). В быту это проявляется в том, что западные европейцы по сей день широко пользуются для умывания тазиком, как бы искусственно создавая вожделенный «водоем», славяне же давно изобрели умывальник с соском, приподнимаемым ладонями и выпускающим необходимую порцию жидкости. (Решите сами, что гигиеничнее.) Можно добавить, что у русских, украинцев, белорусов и т. д. бани разнополые, на Западе же есть народы, где традиционно мужчины и женщины по сей день моются в бане вместе.
39
Знак звездочки (*), так называемый «астериск», обычно используется для обозначения праславянских форм.
40
Зато, например, кистень — род короткой деревянной, костяной, а позже и железной палки (либо гирьки), подвешивавшейся на ремне — не имеет отношения к кисти руки, хотя такое истолкование и напрашивается. Это оружие не славянского происхождения (по М. Фасмеру, название отталкивается от сходного по звучанию тюркского слова, означавшего «дубина, палка»).
41
Византийские военные должны были научиться распознавать эту опасную для них славянскую уловку. «Стратегикон» повествует:
«А если случится, что камыши бывают видимы снаружи, неопытные люди считают их за растущие в воде, лица же, знакомые (с этой уловкою) и распознающие камыш по его обрезу и положению, пронзают камышами глотки (лежащих) или вырывают камыши и тем самым заставляют (лежащих) вынырнуть из воды. Так как они уже не в состоянии дальше оставаться в воде».
42
Есть много примеров, что если славянский отряд оказывался в составе какой-либо сборной многонациональной армии, то на рати его ставили впереди как наиболее стойкий.
(Слово рать — «война, борьба, вражда» — происходит из праславянского *ortь.)
43
Напротив, во Владимиро-Суздальской Руси (Ярославская, Московская и Владимирская области) многие древнейшие названия финно-угорские.
Действительно, в этих лесистых местах первоначально жили количественно немногочисленные финно-угорские племена. Дружинники киевского князя Ярослава Мудрого и его сына князя Владимира добрались сюда лишь в эпоху расцвета Киевской Руси, то есть в начале второго тысячелетия н. э. Русские переняли целый ряд финно-угорских названий. Кстати, Москва — слово тоже финно-угорское.
Топонимы — географические названия. Гидронимы — названия морей, рек, озер и т. п.
44
Обобщенно именуемые обычно «западнобалтийскими» ятвяжско-голядские говоры (ныне мертвые) близки к славянским языкам. На этой близости (как и на близости к славянским языкам таких живых языков, как, например, литовский) основывается филологическая гипотеза балто-славянского единства.
45
А к югу это земли на Украине, в 1986 г. оказавшиеся в зоне аварии на Чернобыльской АЭС.
46
См., напр.: Мейе А. Общеславянский язык. М., 1951; Кузнецов П. С. Очерки по морфологии праславянского языка. М., 2002.
47
См., напр.: Селищев A. M. Славянское языкознание. М., 1941; он же. Старославянский язык. Ч. 1—II. М., 1951—52; Горшков А. И. Старославянский язык. М., 2002.
48
Об утрате к XI в. ъ и ь свидетельствует появление в текстах памятников ошибок в их употреблении на письме: ухо переписчиков больше не слышало их в слабой позиции, а в сильной слышало иные звуки.
49
Хорваты — католики и пишут на латинице, сербы — православные и пользуются кириллическим алфавитом.
50
См., напр.: Широкова А. Г. Чешский язык. М., 1961: Гудков В. П. Сербохорватский язык. М., 1969; Ковалев Н. С. Македонский язык. Иваново, 1977; Тихомирова Т. С. Польский язык. М., 1978; Плотникова О. С. Словенский язык М., 1990.
51
Сходное мнение не раз высказывали другие исследователи-филологи. Так, например, Антон Семенович Будилович (1846–1908) предлагал продвигать русский язык в качестве общего литературного языка славянских народов.
См.: Будилович А. С. Общеславянский язык в ряду других общих языков древней и новой Европы. Т. I–II. Варшава, 1892.
52
Трубецкой Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре//Трубецкой Н. С. История. Культура. Язык, М., 1995. С. 207.
53
Ломоносов М. В. Полн. собр. соч. Труды по филологии. М., 1952. Т. 7.
54
Обнорский С. П. «Русская Правда» как памятник русского литературного языка//Известия Акад. наук СССР, сер. VII. Отд. обществ, наук, 1934. С. 774.
55
Обнорский С. П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода. М.; Л., 1946.
56
Там же. С. 6.
57
Горшков А. И. Теория и история русского литературного языка. М., 1984. С. 73.
В данной работе А. И. Горшкова делается обзор проблематики, связанной с происхождением русского литературного языка, и довольно подробно рассматриваются основные исследовательские позиции.
58
А разговорный чешский насыщен заимствованиями из немецкого языка — следствие многовекового пребывания народа под немецким господством.
59
См.: Супрун А. Е. Полабский язык. Минск, 1987.
60
См. исследование русинского литературного языка в ряду других так называемых «микроязыков»: Дуличенко А. Д. Славянские литературные микроязыки. Таллинн, 1981.
61
См.: Россия. Энциклопедический словарь. СПб., 1898, С. 564.
62
Лапчинський Г. Національна політика за десять років социяльної революції//Життя й революція. 1927. № 5. С. 249.
В 1958 г. была переиздана великая книга А. А. Потебни «Из записок по русской грамматике» (ч. I–II), впервые вышедшая в конце XIX в. (основана на докторской диссертации, защищеной автором в 1874 г.). Выражения автора (из прижизненного издания) «местное наречие», «малороссийское наречие» и т. п. здесь были неоднократно заменены советскими издателями на словосочетание «украинский язык», что, естественно, искажало суть лингвистической позиции Потебни и было грубым вторжением в его авторский текст.
63
Ломоносов М. В. Примечания на предложение о множественном окончании имен прилагательных//Ломоносов М. В. Полн. собр. соч. Труды по филологии. М., 1952. Т. 7. С. 83.
64
Трубецкой Н. С. Общеславянский элемент в русской кулыуре//Трубецкой Н. С. История. Культура. Язык, М., 1995. С. 188–189.
65
Там же. С. 189.
66
Подробное рассмотрение проводившейся властями СССР в 1920—1930-е годы языковой политики на Украине см., напр., в книге: Каревин А. С. Русь нерусская (Как рождалась «рідна мова»). М., 2006.
67
Как сообщает И. Первольф, «в 1735 г., когда русское войско шло на помощь цесарю на Рейн, то в Чехии — как выражается русский фельдмаршал Ласи — „тутошние обыватели с солдатами безнуждный имели разговор“».
68
Форма ѩчьмень в древности была формой винительного падежа. Аналогично обстояло со словами камы (современное камень), пламы (пламень), ремы (ремень) и т. п., получавших при изменении по падежам характерное наращение.