Читаем без скачивания Морской Волк - Джек Лондон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рубка – надстройка в виде домика на верхней палубе или мостике. На парусных шхунах и яхтах – выступающая над палубой верхняя часть каюты или кают-компании. В этом случае крыша каюты называется «палубой рубки».
Румпель – рычаг, насажанный на верхнюю часть (голову) руля, с помощью которого его поворачивают.
Салинг – деревянные брусья, крестообразно прикрепленные к мачте; служат для привязывания снастей и как опора для стеньг.
Сампан – тип плоскодонного парусного судна, распространенный на Дальнем Востоке, и в частности в Китае.
Свайка – инструмент в виде заостренного стержня, употребляемый при работах с тросами.
Сезни – здесь куски троса, служащие для привязывания свернутого паруса при уборке его на положенном месте.
Спенкер (контр-бизань) – четырехугольный косой парус, поднимаемый на задней мачте судна с полным прямым парусным вооружением.
Стаксель – третий из передних треугольных парусов непосредственно впереди фок-мачты.
Стеньга – брус, служащий продолжением мачты; фор-стеньга – стеньга фор-мачты.
Степс – деревянный брус с углублением, в которое вставляется шпор (нижний конец) мачты.
Такелаж – снасти, служащие для укрепления частей рангоута, для подъема и спуска парусов и рангоута и для управления парусами.
Тали – система блоков и тросов для подъема тяжестей, управления парусами и т.п.
Талреп – трос или винт для подтягивания снастей стоячего такелажа.
Топ – верхушка, топ-мачта – верхушка мачты.
Топсель – верхний косой парус на грот-мачте (грот-топсель) и фокмачте (фок-топсель).
Траверз – направление, перпендикулярное продольной оси судна.
Транцевая корма – поперечный срез задней оконечности судна, образованный транцем – плоской вертикальной или слегка наклонной поверхностью из досок.
Тузик – небольшая двухвесельная шлюпка.
Туманный горн – рожок для подачи в тумане установленных сигналов парусными судами. Издает низкий и далеко слышный звук.
Уваливать под ветер – отклоняться носом от встречного ветра.
Узел – единица измерения скорости хода судов, равная одной морской миле в час.
Фал – снасть, служащая для подъема паруса или флага.
Фалинг – трос для привязывания шлюпки. Обычно шлюпка имеет два фалиня: носовой и кормовой.
Фальшборт – продолжение борта, образующее как бы стенку вокруг верхней палубы.
Фальшкиль – брус, прикрепленный к килю снизу.
Фок – нижний парус на фок-мачте.
Фок-мачта – передняя мачта.
Фор-ванты – ванты фок-мачты.
Фордевинд – курс, при котором направление движения судна составляет угол от 170ь правого борта до 170ь левого с направлением ветра. Ветер дует прямо или почти прямо в корму. «Поворот фордевинд» – поворот кормой против ветра.
Форштевень – передняя носовая оконечность судна, являющаяся продолжением киля.
Хват-тали – небольшие тали из двух блоков, служащие для различных работ на палубе.
Швартовы – концы (тросы), с помощью которых судно привязывается к причалу или к борту другого судна.
Шкаторина – кромка паруса, обшитая мягким тросом.
Шкот – снасть, служащая для управления парусом. К слову «шкот» добавляют название паруса или гика, который им управляется: кливер-шкот, фока-гика-шкот и т.п.
Шлюп – тип небольшого одномачтового парусного судна.
Шпангоуты – поперечные ребра корабельного скелета-набора.
Шпигаты – отверстия в борту или в палубе для стока воды.
Шпор – нижняя оконечность мачты или стеньги или задняя оконечность бушприта.
Шпринт (шпринтов) – наклонная жердь, прикрепленная к низу мачты на шлюпке и служащая для растягивания паруса.
Штаг – снасть, поддерживающая мачту или стеньгу спереди.
Шторм-трап – веревочная лестница.
Ют – кормовая часть палубы. На многих судах расположен выше средней части палубы, образуя «полуют», который, в сущности, равнозначен юту.
Якорный огонь – белый огонь, поднимаемый над носом (а на больших судах – и над кормой) при стоянке судна на якоре.
Примечания
1
Кокни – уроженец Лондона, так обычно называют простой лондонский люд.
2
Телеграфная гора – ирландский район в Сан-Франциско.
3
Сокращение имени Хэмфри (Humphrey). В то же время намек на сутулость (hump – горб) людей умственного труда.
4
Билл Сайкс – персонаж из романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
5
Калибан – уродливое человекоподобное существо, воплощает грубые силы природы, подчиненные человеческому разуму.
6
Сетебос – в мифологии южноамериканских индейцев бог враждебных человеку стихий.
7
Браунинг Роберт (1812-1889) – английский поэт романтического направления. Разработал жанр «драматических монологов», коротких поэтических исповедей исторических и вымышленных лиц, живших главным образом в эпоху Возрождения.
8
Имеется в виду монолог Калибана, бунтующего против всесилия человеческого разума из поэмы Р. Браунинга «Калибан о Сетебосе, или Натуртеология на острове».
9
Миссис Грэнди – персонаж популярной пьесы английского драматурга Мортона (1764-1838) – олицетворение ханжества.
10
Канак – гаваец или полинезиец.
11
«Пони» – простонародное название кредитного билета в двадцать пять фунтов стерлингов.
12
Мейнелл Алиса (1847-1922) – английская поэтесса и литературный критик.
13
Браунинг Элизабет (1806-1861) – английская поэтесса, ее поэмы носят дидактический, религиозно-морализаторский характер. Среди них выделяется «Аврора Ли» (1857) – роман в стихах о женском равноправии.