Читаем без скачивания Нация фастфуда - Эрик Шлоссер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[75] «Вилли Вонка и Шоколадная фабрика» — фильмы-экранизации сказки Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» были сняты в 1971 (с Джином Уайлдером) и 2005 гг. (с Джонни Деппом).
[76] Антациды — широкий класс патентованных лекарственных средств, которые нейтрализуют соляную кислоту, входящую в состав желудочного сока.
[77] Умами — от японского слова, означающего «очень вкусный». Приятное вкусовое ощущение, качественно отличающееся от кислого, соленого, сладкого или горького; основной вкус пищи, содержащей L-глутамат, например экстракты мяса и выдержанный сыр. Некоторые физиологи считают его отдельной категорией первичных вкусовых стимулов.
[78] Метиловый эфир антраниловой кислоты, имеет фруктовый запах с нотой апельсина и флердоранжа; компонент парфюмерных композиций, пищевых эссенций, отдушек и косметики.
[79] Kool-Aid — торговая марка порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков.
[80] Гармент-дистрикт и Фэшн-авеню — районы Нью-Йорка в центре Манхэттена между 26-й и 42-й улицами вдоль 7-й авеню, центр пошива модной одежды.
[81] Официальная маркировка США на лекарствах и пищевых продуктах.
[82] От англ. flavor — аромат.
[83] Звезда Мишлен (Michelin) — самый известный и влиятельный из ресторанных рейтингов, назван по имени основателя компании Michelin и издателя одноименного путеводителя. Знак качества, присуждаемый ресторанам с отличной кухней, имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.
[84] «Ленивая Сьюзен» — вращающийся круглый настольный поднос для блюд, приправ, соусов и т. д.
[85] Закон Шермана — первый антимонопольный закон в США, препятствовавший созданию трестов и вступлению в сговор с такой целью для ограничения свободы торговли. Назван по имени автора законопроекта Джона Шермана, сенатора и руководителя фракции республиканцев в Сенате.
[86] Закон о мясокомбинатах и скотопригонных дворах, принятый в США августе 1921 г., запрещает предприятиям по переработке мяса манипулировать ценами и создавать монополии, устраняет привилегии для частных лиц и компаний в этой отрасли, защищая производителей мяса и конкурентный рынок.
[87] Стоунерщики — поклонники стоунер-рока с приверженностью к употреблению марихуаны. На сленге stoner означает «укурок».
[88] Сервитут — право физических и юридических лиц на ограниченное целевое пользование земельных участков, находящихся в частной собственности или в землепользовании у других лиц.
[89] Фермер-джентльмен — мелкий помещик, ведущий сельское хозяйство в собственном имении.
[90] «Иди на Запад, молодой человек! Иди на Запад!» — с таким призывом к молодым американцам обратился журналист Гораций Грили в редакционной статье New York Tribune 13 июля 1865 г. Многие молодые люди, в первую очередь демобилизовавшиеся из армии после Гражданской войны, откликнулись на призыв осваивать необжитые западные территории и «расти вместе со страной».
[91] Права по стажу даются работникам с большим стажем в компании. Предполагают повышение заработной платы, участие в принятии решений, права на сохранение рабочего места при сокращении штатов и др.
[92] Эптон Синклер (1878–1968) — известный американский писатель и классик разоблачительной журналистики. В романе «Джунгли» описываются мрачные чикагские бойни, где в чудовищных условиях главный герой свежует павший туберкулезный скот, из мяса которого производятся консервы и колбаса. Этот роман вызвал огромный резонанс в обществе, после чего была создана сенатская комиссия для расследования ситуации на бойнях.
[93] «Полюбовное соглашение» — в производстве означает коллективный договор, заключенный на невыгодных для рабочих условиях.
[94] Дружественное поглощение — поглощение одной компании другой на взаимовыгодной основе.
[95] Управление по делам малого бизнеса — независимое федеральное ведомство, которое финансируется из федерального бюджета. Защищает интересы малого бизнеса, оказывает содействие мелким компаниям в получении справедливой доли государственных контрактов.
[96] Норман Роквелл (1894–1978) — американский художник, иллюстратор обложек журнала The Saturday Evening Post. Прим. ред.
[97] Веллингтоны — высокие сапоги, спереди прикрывающие колено; названы по имени графа Веллингтона, который в начале XIX в. придумал эту модель для верховой езды.
[98] Джорджия О’Киф (1887–1986) — американская художница, представительница художественного направления «прецизионизм» (от англ. «точность, четкость»), разновидности магического реализма, характерного для американской живописи 1930-х.
[99] Бюро трудовой статистики — подразделение Министерства труда США. Отвечает за проведение экономических и статистических исследований. Основное учреждение федерального правительства, дающее ему информацию о рабочей силе.
[100] Тендинит — воспаление ткани сухожилия; кумулятивное травматическое расстройство — перенапряжение мышц или заболевания (например, лучезапястного сустава) в результате длительного повторения однотипных движений.
[101] В медицинской литературе под этим термином объединяют язвенный колит и болезнь Крона.
[102] Гемолитико-уремический синдром — сочетание микроангиопатической гемолитической анемии (усиленное разрушение эритроцитов), почечной недостаточности и тромбоцитопении (снижение количества тромбоцитов и, как следствие, повышенная кровоточивость).
[103] Джонатан Армур (1863–1927) — американский магнат, владелец и президент Armour & Company, крупнейшей продуктовой компании США.
[104] Консьюмеризм (от англ. consumer — «потребитель») — культ потребления в развитых обществах; движение в защиту интересов и прав потребителей, которое началось в 1962 г., когда президент США Джон Кеннеди ввел «Билль о правах потребителя».
[105] «Хрустальная ночь» — еврейский погром в ночь на 9 ноября 1938 г., послуживший началом массового уничтожения евреев в фашистской Германии.
[106] Баухауз (Bauhaus) — высшая школа строительства и художественного конструирования, существовавшая в Германии с 1919 по 1933 гг.; художественное объединение и новый художественный и архитектурный стиль, пропагандировавший функциональность и конструктивность.
[107] «Ланкастер» — британский тяжелый четырехмоторный бомбардировщик, состоявший на вооружении Королевских ВВС во время Второй мировой войны.
[108] На сентябрь 2015 г. — более 36 тыс. заведений в 118 странах. Прим. ред.
[109] Служба «золотого ключа» — служба при Управлении внешней торговли США, которая оказывает содействие американским экспортерам во внешнеторговых операциях, поиске торговых агентов, представителей, дистрибьюторов, потенциальных партнеров и распространяет маркетинговую информацию.
[110] Kid Power — ежегодная отраслевая конференция детских маркетологов.
[111] Ден Фудзита (1926–2004) — японский миллиардер, который в 1971 г. открыл в Токио первый McDonald's. В своей рекламной кампании он утверждал, что желтый цвет кожи и низкий рост японцев объясняются диетой из риса и рыбы, а гамбургеры и картошка помогут нации «побелеть» и вырасти.
[112] Братвюрст — свиная сарделька с большим количеством специй, традиционное блюдо немецкой кухни.
[113] «Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид» (Butch Cassidy and the Sundance Kid, 1969) — знаменитый кинофильм режиссера Джорджа Хилла; вошел в историю Голливуда как самый кассовый вестерн.
[114] Зигфрид и Рой — дуэт американских артистов немецкого происхождения Зигфрида Фишбахера и Роя Хорна, получивших известность благодаря представлениям с белыми львами и белыми тиграми.
[115] Джордж Карлин (1937–2008) — американский комик в жанре стэндап, актер и писатель. Дэвид Кэссиди (род. 1950) — американский певец и гитарист. MGM Grand Las Vegas — гостинично-развлекательный комплекс в Лас-Вегасе; принадлежит гостиничной сети MGM Resorts International, которая была основана владельцем киностудии Metro-Goldwyn-Mayer Кирком Керкоряном.
[116] Синди Кроуфорд (род. 1966) — американская супермодель, телеведущая, актриса. Иванка Трамп (род. 1981) — американская предпринимательница, фотомодель и писательница.
[117] Элизабет Доул (род. 1936) — американский политик, сенатор США от штата Северная Каролина (2003–2009) от Республиканской партии.
[118] Индекс массы тела исчисляется по следующей формуле: ИМТ = вес (кг)/(рост (м))2, т. е. вес делится на рост, возведенный в квадрат.