Читаем без скачивания СУПЕРМАРКЕТ - Сатоси АДЗУТИ
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— По сути дела, весь сектор свежих товаров в «Доминант-стор» сейчас находится примерно на том же уровне, на каком он был в «Исиэй-стор» пять лет назад. После того как мы общими усилиями все изменили в нашей фирме и ушли далеко вперед, для нас их система — просто живая окаменелость, рудимент какой-то. У них там товары навалены без всякого порядка — лишь бы покупатели брали да денежки шли. Уровень свежести невероятно низкий. К тому же — но это уж как бы естественно — они и сами не понимают, что продают несвежий товар.
Отака почувствовал, как в груди у него будто что-то вскипело, и на мгновение запнулся.
— Ну вот, а около этих паршивых прилавков продавцы стоят и кричат: «Дешевый товар! Дешевый товар!» — продолжал он. — Их небось так и учили, что для супермаркета главное — дешевизна. Вы, шеф, наверное, будете смеяться… Может, это и глупо, но я вам честно скажу: когда я смотрел на эти убогие прилавки в их супермаркетах, очень мне захотелось, чтобы мы все вместе их подтянули. Это же принесет прибыль всей сети «Доминант-стор», по всей стране, и у потребителей, которые живут неподалеку от этих магазинов, жизнь станет лучше. И потом, это же повлияет на все остальные фирмы, которые с «Доминант-стор» конкурируют, а значит, по всей Японии уровень обслуживания в отделах свежих продуктов супермаркетов поднимется! Боюсь сказать, но, может, это и будет настоящая революция в торговле? Так это же здорово! Это ж такое громадное дело, к которому мы никогда бы не пришли, если бы проработали всю жизнь в нашем маленьком магазине. Я… да нет, все мы хотим в этом поучаствовать.
Сначала Кодзима никак не мог понять, что хочет сказать Отака. Ему казалось, что все это говорится, чтобы подбодрить и утешить его. Но он был неправ. В конце концов стало ясно, что Отака говорит искренне, — и Кодзима ему поверил.
Перед Кодзимой развернули отчеты всех четырех команд. Трудности и недостатки сектора свежих продуктов «Доминант-стор», критика системы управления с точки зрения организации производства в магазине, конкретные меры по улучшению и так далее. Это был проект такого же процесса улучшения производства, давшего очевидные положительные результаты, которое они осуществили у себя в «Исиэй-стор». Если бы удалось провести все реформы тем же способом, отделы свежих продуктов «Доминант-стор» в кратчайшее время могли бы резко улучшиться.
Да, но… Кодзима думал, что же будет дальше. Проблема заключалась в том, дадут ли сотрудникам «Исиэй-стор» после поглощения ее другой компанией возможность провести такую реформу. Хотя шансы на это и не равнялись нулю, но были явно невелики.
— Шеф, если из этого ничего и не выйдет, не беда, — сказал Отака, будто прочитав его мысли. — Раньше, до вашего прихода, мы же застряли в болоте. Если бы не вы, «Исиэй-стор» уже давно бы приказала долго жить. Это было бы поражение для всех нас. И мы бы тогда остались несчастными безработными. А сейчас мы победители! Мы создали замечательную сеть супермаркетов. И впереди нас ждут новые свершения. Если вдруг богиня победы от нас и отвернется, не бойтесь, шеф: уж где-нибудь в Японии найдется место, чтобы приложить наши знания и умения. Это не просто теория. Я это четко понял, когда увидел, что творится на прилавках в «Доминант-стор». Но вы, шеф, пожалуйста, оставайтесь нашим лидером, ведите нас за собой. Мы пришли вас просить об этом.
«Да, конечно! Я все понял! Я сделаю все, что могу!» — хотел сказать Кодзима, но слова застряли у него в горле. Ему хотелось броситься к ним, обнять и расцеловать каждого.
Так что же делать? Как он все-таки должен себя вести в эту минуту?
На лице Кодзимы отразилось смятение. Две проблемы занимали его сейчас: что ответить этим людям и смогут ли их идеалы претвориться в жизнь в новой системе «Доминант-стор».
Вразумительно сказать что-либо сейчас он не мог. Очевидно было только одно: молодежь, которую он воспитал, вдруг оказалась умнее и находчивее его самого.
Ничего, в общем-то, теперь и не надо было говорить.
И тогда Кодзима сказал первое, что пришло ему в голову, — может быть, не самые важные слова, но зато подходящие к случаю и прямо по теме:
— Вы молодцы, что втайне предприняли по своей инициативе такое исследование. Давайте будем считать это официальным заданием от нашей фирмы. Заполните завтра документы, чтобы получить командировочные. Такие исследования мы будем продолжать. Я только одним глазом глянул на ваши отчеты, но видно, что в них еще многого недостает. И к тому же слишком они эмоциональны. А проверка на местах — это прежде всего сбор достоверных фактов. С этого мы и начнем. Завтра утром приходите все ко мне в кабинет.
Кодзима чувствовал, как в сердце возвращаются спокойствие и уверенность.
— Завтра мы сформируем команду по проведению всеяпонской реформы супермаркетов!
— За дело! — воскликнул начальник сектора свежих продуктов Асаяма.
— За дело! Мы справимся! — весело подхватили все собравшиеся.
«Дело нелегкое, но шансы есть, — думал Кодзима, увлеченный этой волной всеобщего энтузиазма. — Да, дело нелегкое…»
Satoshi Azuchi Shosetsu supamaketto
1984
1
1 цубо равняется примерно 3,3 кв.м. (Здесь и далее примечания переводчика, за исключением особо отмеченных примечаний редактора.)
2
Высокий рост и пышные формы — качества, совершенно не типичные для японских девушек, особенно принадлежащих, как Мотоко, к поколению 40-50-х гг. XX в., и потому отпугивающие своей «антропологической чужеродностью».
3
Синсю — историческое название горного края в Центральной Японии, относящегося в основном к префектуре Нагано.
4
Лозунг, выдвинутый в поздние годы жизни известным писателем Нацумэ Сосэки.
5
В Японии 60-х гг. XX в. средний рост мужчин был не более 165 см, так что человек ростом 180 см мог считаться великаном (ныне в связи с резким улучшением рациона и физического воспитания положение изменилось, и средний рост молодого поколения значительно увеличился).
6
Церемония Почина — торжественная церемония (иногда с участием священников синто), которой по традиции ознаменовывается начало любых крупных строительных работ.
7
В японских банях при выходе за конторкой сидит управляющий или хозяин, принимает деньги и часто общается с посетителями. (Прим. ред.).
8
Дзянсука — от английских слов «jumper» («джемпер») и «skirt» («юбка»).
9
Имеется в виду сложность японской чайной церемонии как строго расписанного ритуала. (Прим. ред.).
10
Кансай — большой административно-географический район в западной части о-ва Хонсю, в котором расположены города Осака, Киото, Кобэ и др.
11
Несун (везун) — работник, ворующий товар, сырье, средства производства путем тайного перенесения или вывоза за пределы предприятия. (Прим. ред.).
12
Маджонг — азартная игра с использованием игральных костей, широко распространенная в Японии. (Прим. ред.).
13
Татами — плотные маты толщиной 6 см из рисовой соломы для покрытия пола, сверху обшитые высушенной травой игуса, а по краям — плотной темной тканью. Размеры татами колеблются в зависимости от района Японии: в Токио — 1,76x0,88 м, в Нагое — 1,82x0,91 м. Будучи всегда прямоугольной формы, они служат модулем для определения площади помещения. (Прим. ред.).
14
«Благоприятный день» в Японии высчитывается по гороскопу.
15
Собственноручно налить чарку саке, особенно начальству, считается важным ритуальным действом в Японии.
16
В Японии различают три этапа среднего образования: младшая школа, средняя школа и средняя школа повышенной ступени. (Прим. ред.).
17
В японской мифологии популярны всевозможные духи-оборотни, в том числе лисы и барсуки. (Прим. ред.).
18
Бог торговли и преуспеяния Инари изображается в виде лиса.
19
В борьбе сумо веером судья указывает на победителя схватки. (Прим. ред.).
20
Дарума — кукла, изображающая божество буддийского пантеона. Напоминает русскую куклу-неваляшку. (Прим. ред.).