Читаем без скачивания У нас в Аушвице... - Тадеуш Боровский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А, это ты? Надо чего-нибудь? Если у тебя есть яблоки…
— Нет, яблок у меня нет, — дружелюбно ответил я. — Ты еще жив, Абрамек? Что слышно?
— Ничего интересного. Вот чешек в «газ» отправили.
— Это я и без тебя знаю. А личные дела?
— Личные? Какие у меня могут быть личные дела? Печь, бараки и опять печь. Разве у меня есть тут кто-то близкий? Ага, если хочешь знать о личном: мы придумали новый способ сжигать в печи, знаешь какой?
Я изобразил самое вежливое любопытство.
— А вот такой. Берем четырех ребятишек с волосами, приставляем головами вместе и поджигаем волосы. Потом уже само горит и — gemacht[25].
— Поздравляю, — сказал я сухо, без восторга.
Он как-то странно засмеялся и посмотрел мне в глаза.
— Слушай, ты, санитар, должны же мы у нас в Аушвице развлекаться как умеем. Иначе разве можно выдержать?
И, сунув руки в карманы, он, не прощаясь, удалился.
Но это ложь и гротеск, как весь лагерь, как весь мир.
Примечания
1
Язву двенадцатиперстной кишки (лат.).
2
Сербия — женское отделение тюрьмы Павяк в Варшаве.
3
Arbeilszeit — рабочее время (нем.).
4
Нашитые на лагерную одежду цветные треугольники обозначали категорию узника, в частности, красные — политических.
5
Здесь (нем.).
6
ФКЛ (FKL — Frauenkonzlager) — женское отделение концлагеря.
7
ЗК (SK — Sonderkommando) — крематорная команда.
8
Роман Германа Гессе (1877–1962), изданный в 1927 г.
9
Waschraum — умывальная, баня (нем.). В старом Oсвенциме помещение это служило для других целей, например, для спортивных состязаний.
10
ДАВ (DAW — Deutsche Abriistungswerke) — германские предприятия по демонтажу, занимавшиеся в основном разборкой сбитых над Германией самолетов.
11
Прушков — город недалеко от Варшавы.
12
Pipel (нем.) — подросток, обслуживающий капо и старост, «подкапник».
13
Для немцев (нем.).
14
«Завтра на родину» (нем.).
15
Шаг (нем.).
16
Stahlhelm — стальной шлем (нем.) — прозвище немецких жандармов.
17
Давай, выходи! (нем.)
18
Заключенные, снять шапки! (нем.)
19
Заключенные, надеть шапки! (нем.)
20
В полном составе (лат.)
21
Ангелус Силезиус (наст. имя — Иоганн Шефлер; 1624–1677) — немецкий поэт-мистик, автор философских изречений в стихах «Херувимский странник»
22
Бжозовский Станислав (1878–1911) — философ, литературный критик и романист; в своих философских воззрениях прошел эволюцию от своеобразно понятого социализма к синдикализму.
23
В польской литературе группа поэтов 30-х гг. — Я. Пшибось, Т. Пейпер, А. Важик.
24
Должен быть порядок (нем.).
25
Готово (нем.).