Читаем без скачивания Дитя зимы (в сокращении) - Маргарет Марон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Невзирая на холод, директор Дома Морроу был в одной рубашке, без пиджака. Он мерил шагами вымощенную плиткой площадку перед домом.
— Слава богу, вы приехали! — сказал Фредерик Мэйхью, когда Дуайт и Пол Рэдклиф прибыли в сопровождении нескольких полицейских. У Мэйхью зуб на зуб не попадал: он то ли замерз, то ли нервничал. — Раньше у нас никогда не было краж.
Он распахнул дверь так резко, что она с грохотом ударилась о металлический ограничитель.
— Мы храним оружие в библиотеке, — говорил Мэйхью, ведя их через широкий холл и огромную гостиную в комнату поменьше, сплошь заставленную стеллажами с книгами. — Вот здесь!
На прямоугольном дубовом столе в центре библиотеки помещалась стеклянная витрина. Пустая стеклянная витрина. В устилавшем ее красном бархате были углубления, где некогда лежали небольшой деррингер, дуэльный пистолет и длинноствольный револьвер — каждый с аккуратной пояснительной табличкой. Витрина была закрыта, но не заперта. На замке, впрочем, не оказалось никаких царапин.
— Когда вы в последний раз видели оружие?
Мэйхью поправил очки на носу и нахмурился:
— Честно признаться, точно сказать не могу. Определенно, на рождественской неделе. Тогда на экскурсию приходили бойскауты, а мальчики всегда интересуются оружием.
— Витрина была заперта?
— О, без сомнений. Эти три пистолета вместе стоят почти полмиллиона долларов.
— Полмиллиона?! — воскликнул Рэдклиф. — И они хранились вот тут, у всех на виду?
Мэйхью обреченно пожал плечами:
— Таковы условия дарителей. Они хотят видеть свои имена на табличках, что совершенно естественно. И потом, все документы должным образом оформлены, страховая компания нанесла на оружие идентификационный лазерный код. Никому не удалось бы их продать.
— У кого были ключи от витрины?
— Ключей всего два. Они висят на доске в запертом шкафчике, и — предваряя ваш вопрос — оба на месте.
— Кто имел доступ к шкафчику? — терпеливо спросил Рэдклиф.
— Ну, я, само собой, и Джонна. Еще есть один запасной ключ. Он лежит в вазе на камине в нашем кабинете.
— Кто знал о запасном ключе?
— Только мы с Джонной.
— А уборщица?
— Уборщик, — поправил Мэйхью. — Дикс Лансфорд мог увидеть его, когда вытирал пыль, но вряд ли он знает, от чего этот ключ. Вдобавок, он никогда не остается один в кабинете. Не то чтобы мы ему не доверяли… Он не возьмет и булавки, если она чужая.
— У него есть ключи от самого дома?
— Нет, конечно же! Их всего пять. У меня, у Джонны и три у представителей нашего попечительского совета.
От входа повеяло холодом. Кто-то открыл наружную дверь.
— Я позвонил председателю совета. Вероятно, это он, — сказал Мэйхью, глядя поверх очков в сторону двери.
Полицейский, стоявший на посту у входа, сообщил:
— Шеф, приехал Футрелл.
В библиотеку вошел моложавый следователь в штатском с чемоданчиком, в котором лежали инструменты, необходимые для проведения осмотра. Более основательная экспертиза потребовала бы специально оборудованного фургона, но он имелся лишь в распоряжении полиции штата.
Рэдклиф разъяснил ситуацию, и Футрелл опытным взглядом окинул витрину:
— Похоже, ее очень хорошо вытерли.
Через несколько минут кисточка и порошок подтвердили это наблюдение.
— Должно быть, это Джонна взяла оружие, — сказал Мэйхью. — Оно исчезло, она исчезла, и у нее был доступ к ключам. Но зачем? Если только… О боже! Джонна странно себя вела в последнее время. Надеюсь, она взяла револьвер не для тех же целей, что ее отец?..
— Чей отец? — спросил новый голос.
— А, Натан! Бетти! Хорошо, что вы приехали!
Мэйхью тут же познакомил собравшихся с Натаном Бентоном и Бетти Котес Рамос — председателем и казначеем совета опекунов Дома Морроу.
— Бентоны и Котес — семьи, приехавшие в Шейсвилл одними из первых, — объяснил он полицейским и быстро ввел новоприбывших в курс дела.
На миссис Рамос, высокой и все еще привлекательной блондинке лет под шестьдесят, были черные брюки и черные кожаные ботинки, из-под белой куртки виднелись края кашемировой шали, а на шее — жемчужное ожерелье. Когда она сняла перчатку и протянула руку сперва Рэдклифу, а потом Дуайту, на пальцах блеснули бриллианты.
— Майор Брайант? Кажется, вы бывший… — она помедлила, выбирая слова потактичнее.
— Бывший муж Джонны? — напрямик сказал Дуайт. — Да, мэм, так и есть.
— И что, она действительно взяла оружие? — спросил Бентон. Это был мужчина чуть за шестьдесят, и при виде его Дуайту захотелось вытянуться в струнку и отдать честь.
Ростом Бентон был не больше метра семидесяти пяти, но держался так, что казался гораздо выше. Подтянутый, с пронзительными голубыми глазами, волосами стального цвета и аккуратно подстриженными седыми усами, он напоминал персонаж старого военного фильма.
— Мы сами только что приехали, — объяснил Рэдклиф. — Пока еще рано делать выводы. Похоже, оружие мог взять кто угодно и когда угодно за последний месяц.
— Глупости, — решительно заявил Бентон. — Я видел его на прошлой неделе.
— Постойте-ка, — сказал Дуайт, оторвавшись от чтения сопроводительной таблички. — Черный порох? Этот револьвер тоже стрелял патронами с черным порохом?
— Э-э… — Мэйхью покосился на Бентона, который, если верить табличке, принес в дар Дому Морроу кольт и деррингер.
— Нет. Он был изготовлен после Гражданской войны, — сказал Бентон. — Патроны тридцать шестого калибра, думается мне, хотя никогда не предполагалось, что этот револьвер будет стрелять.
— И все-таки из него стреляли, — угрюмо сказал Рэдклиф. — Как минимум дважды.
— Дважды? — озадаченно переспросила Бетти Рамос.
— Из револьвера застрелился прадед Джонны, — пояснил Мэйхью. — И ее отец тоже.
— Ужасно! — воскликнула Бетти Рамос. — Как только Джонна могла на него смотреть?
— Во-первых, она была ребенком, когда все произошло, — сказал Мэйхью. — А во-вторых, знала ли она вообще об этом?
Его вопрос был адресован Дуайту.
— Я никогда не слышал о первой смерти, — откликнулся тот. — Только о том, что ее отец выстрелил в себя и это был несчастный случай. Но она никогда не говорила, из какого оружия.
Бентон скептически поднял бровь:
— Разумеется, она должна была знать. Про это оружие в Историческом обществе мне рассказали, когда я решил отдать деррингер.
— Ну, я-то уж точно не знала, — вступила миссис Рамос. — Правда, я вхожу в совет только со Дня Благодарения.
— Оружие не было заряжено? — спросил Дуайт. — И патронов к нему тоже нет?
— Насколько мне известно, — кивнул Мэйхью.
Рация Рэдклифа запищала, и он, извинившись, вышел в коридор.
— Когда вы последний раз разговаривали с Джонной? — спросил Дуайт у миссис Рамос.
— В четверг утром, около половины десятого. Мы хотели вместе поработать в хранилище, но мне пришлось срочно уехать из города, и я сказала ей, что буду в пятницу — вчера, — чтобы подготовиться к воскресенью — завтра…
— О господи! — простонал Мэйхью. — Заседание!
— Что будет завтра? — спросил Дуайт.
— Заседание Исторического и генеалогического общества Шейсвилла. Торжественное собрание, на котором мы принимаем новых членов. Джонна должна была стать нашим новым президентом.
— Придется отменить, — твердо заявил Бентон.
Мэйхью ошарашенно посмотрел на него:
— Но это невозможно. Мы должны…
Его перебил Пол Рэдклиф. Голос шефа полиции был суров и решителен:
— Боюсь, нам придется запереть это помещение. Мистер Мэйхью, у вас есть ключ?
— Не уверен…
— Есть один в шкафчике, — сказала миссис Рамос. — Принести?
— Вот, — сказал Мэйхью, протягивая ей связку, — здесь есть ключ от шкафчика.
— Не нужно, — отмахнулась она, — я возьму тот, что в вазе.
Мэйхью в ужасе уставился на нее, а Дуайт бросил веселый взгляд на своего друга. Со стороны директора было большой наивностью думать, что никто не знает о запасном ключе. Однако Рэдклиф не улыбнулся ему в ответ. Он озабоченно отдавал отрывистые распоряжения своим сотрудникам, приказывая запереть библиотеку и принести ему все ключи.
— Что стряслось? — спросил Дуайт, когда они вышли из Дома Морроу на ледяной ветер, дувший, казалось, прямо из Арктики.
— Нашли Джонну, — коротко бросил Пол, быстро направляясь к патрульной машине.
— Она в порядке? А Кэл?
— Прости, дружище, о нем ничего. Только она.
Пол забрался в машину, и Дуайт вслед за ним.
— Ну, а что она говорит? Что она с ним сделала?
— Прости, Дуайт, — повторил Рэдклиф. — Она мертва.
Синяя «хонда» Джонны стояла на кладбище старых автомобилей на окраине города. Ее обнаружили двое братьев-подростков, искавших дверцу для своего старого «мустанга».