Читаем без скачивания Мой милый пони - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Господи! - воскликнул Клайв. - Это не значит, что я поглупел, нет. Это вроде того, как ты приезжаешь в Нью-Йорк, и там на углах улиц сидят парни с тремя ореховыми скорлупками и шариком под одной из них, и они готовы поспорить, что ты не угадаешь, под какой скорлупкой находится шарик. Ты уверен, что можешь угадать, но они передвигают скорлупки так чертовски быстро, что всякий раз обманывают тебя. Ты теряешь след. Создается впечатление, что это тебе не по силам.
Он вздохнул, оглянулся по сторонам, словно пытаясь вспомнить, где они сейчас находятся. На его лице появилось выражение полной беспомощности, и эта растерянность вызвала отвращение у мальчика и одновременно напугала его. Ему не хотелось испытывать такие чувства, но он ничего не мог с собой поделать. Создавалось впечатление, что дедушка сорвал бинт и показал мальчику язву, симптом чего-то ужасного, чего-то вроде проказы.
- Похоже, что весна началась на прошлой неделе, - сказал дедушка, - но уже завтра все цветки слетят, если ветер останется таким же сильным. Вообще-то непохоже, что ветер стихнет. Когда все развивается так быстро, как сейчас, человеку трудно сохранять нормальный ход мыслей. Человек не может сказать: "Эй, подожди минуту-другую, пока я соберусь с мыслями!" Просто некому сказать. Все равно что находишься в машине без водителя, если ты меня понимаешь.
Как твое мнение, Клайви?
- Насчет одного ты прав, дедушка, - произнес мальчик, - мне кажется, что все это сделано как-то по-дурацки.
Он не хотел, чтобы старик истолковывал его слова как шутку, но дедушка захохотал и смеялся до тех пор, пока его лицо не приобрело ту же тревожно пурпурную окраску. На этот раз он был вынужден не только наклониться и упереться руками о колени, но и обнять одной рукой мальчика за шею, чтобы не упасть. И они упали бы, если бы кашель и хриплый смех дедушки не ослабли как раз в тот момент, когда мальчик уверился, что кровь вот-вот брызнет из сосудов на лице старика, ставшем пурпурным и распухшим от веселья.
- Ну ты и шутник!
- сказал дедушка, наконец выпрямляясь. - Настоящий шутник!
- Дедушка?
С вами все в порядке? Может быть, нам лучше...
- Нет, черт побери, со мной не все в порядке. За последние два года у меня было два сердечных приступа, и если я проживу еще два года, никто не удивится этому больше меня самого. Но в этом нет ничего нового для человечества, сынок. Все, что я хотел сказать тебе, заключается в следующем: старый ты или молодой, быстро идет время или медленно, ты проживешь хорошую жизнь, если будешь помнить про этого пони. Потому что, когда ты будешь считать, произнося "мой милый пони", время не может быть ничем, кроме времени. Будешь поступать таким образом - все будет в порядке. Разумеется, ты не можешь все время считать Бог и не рассчитывал на это. Как бы то ни было, сейчас я пойду по аллее, усаженной примулами, с этим угодливым муравьем Шабандом. Но ты должен помнить, что время не принадлежит тебе - ты принадлежишь времени. Оно движется вместе с тобой с одинаковой скоростью каждую секунду каждого дня. Ему в высшей степени наплевать на тебя, но это не имеет никакого значения, если у тебя твой милый пони. Если у тебя есть такой пони, Клайви, можешь считать, что ты схватил этого ублюдка за яйца, и наплевать тебе на всех Олденов Осгудов в мире.
Старик наклонился к Клайву Баннингу.
- Ты меня понимаешь?
- Нет, сэр.
- Это я знаю. Но ты запомнишь, что я тебе говорил?
- Да, сэр.
Дедушка Баннинг смотрел на него так долго, что мальчик почувствовал себя неловко, им овладело беспокойство. Наконец старик кивнул.
- Да, я вижу, что ты запомнишь. Черт меня побери, если не так.
Мальчик молчал. Говоря по правде, он не знал, что сказать.
- Ты получил инструкции, - сказал дедушка.
- Я не получал никаких инструкций, потому что ничего не понял! воскликнул Клайв в безысходной ярости, такой откровенной и искренней, что потряс самого себя. - Я ничего не получил!
- Наплевать на то, понял ты их или нет, - спокойно ответил старик. Он обнял мальчика за шею и снова прижал его к себе - прижал к себе. В последний раз перед тем, как бабушка найдет его в постели мертвым и холодным как камень месяцем спустя. Она проснулась, и рядом лежит дедушка, а дедушкин пони сбил дедушкины заборы и умчался по холмам всего мира.
Зловредное сердце, зловредное сердце. Хорошее, но такое зловредное.
- Понимание и инструктаж - это двоюродные братья, которые не целуют друг друга, - сказал дедушка в тот день, стоя среди яблонь.
- Тогда что такое инструктаж?
- Память, - невозмутимо произнес старик. - Ты помнишь того пони?
- Да, сэр.
- Как его зовут?
Мальчик задумался.
- Время.., так мне кажется.
- Хорошо. А какого он цвета?
На этот раз мальчик думал дольше. Он раскрыл свой разум, как расширяются зрачки.
- Я не знаю, - признался он наконец.
- И я не знаю, - сказал старик, отпуская его. - Мне кажется, что у пони нет цвета, да и, по-моему, это не имеет значения. Значение имеет нечто другое - ты узнаешь его?
- Да, сэр, - сразу ответил мальчик.
Блестящий лихорадочный глаз соединил разум и сердце мальчика, словно канцелярская скрепка.
- Каким образом?
- Он будет красивым, - произнес Клайв Баннинг с полной уверенностью.
Дедушка улыбнулся.
- Ага! - сказал он. - Клайви получил инструктаж и потому стал умнее, а я сделался более счастливым.., или наоборот. Хочешь кусок пирога с персиками?
- Да, сэр!
- Тогда что мы здесь делаем? Пошли и отрежем себе по куску!
Они повернулись и пошли к дому.
И Клайв Баннинг навсегда запомнил имя пони - его звали время - и цвет, который отсутствовал, и внешность, которая не была ни безобразной, ни прекрасной.., а только красивой. И он никогда не забывал его характер злобный. А также то, что сказал его дедушка на обратном пути, слова еле слышные, унесенные ветром: лучше иметь пони, на котором можно ездить, чем не иметь пони совсем, и не важно, как чувствует себя твое сердце.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});