Читаем без скачивания Женщина с Мальты (сборник) - Эдвард Эронс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А где Дэйдри?
— Да где-то здесь, поблизости…
— Так в чем же дело? Почему она не отвечает?
— Откуда мне знать! Наш маленький Наполеон распорядился, чтобы я записывал все телефонные звонки. Что, собственно, происходит?
— Кто ведет наблюдение за ее домом?
— Луи Франклин и Джордж Местер. А я вот сижу в одном местечке на побережье. Прекрасное место для уток! Сэм, не беспокойся, она все еще дома. Ты насчет этого будь спокоен!
— Ну, тогда сделай, чтобы еще немного погудело.
В трубке продолжились гудки. Его вдруг охватило беспокойство. Через стекло телефонной будки он увидел, как девушка в красной шапочке вышла из поезда и стала растерянно вертеть головой по сторонам, оглядывая мокрый перрон. Увидев его в будке, она резко отвернулась. Затем прошла мимо в сторону газетного киоска.
Дэйдри так и не ответила на его звонки.
— Арт! — вновь позвал Дарелл. — Пошли-ка Джорджа и Луи, чтобы они взглянули на нее.
— А может, она просто вышла пройтись, — предположил Гринвальд.
— Все равно, надо бы посмотреть…
— Хорошо, Сэм! Мы обязательно посмотрим. — Сделав небольшую паузу, Гринвальд добавил: — Если ты хочешь увидеться с нашим маленьким Наполеоном до его отъезда в Лондон, то можешь это сделать в аэропорту. Где хоть тебя сейчас черти носят?
— Я в Филадельфии.
— Он вылетает в восемь. Успеешь?
— Да, успею. Сообщите ему об этом. И обязательно проверьте Дэйдри! Хорошо?
— Конец связи, — игриво ответил Гринвальд.
Дарелл вернул трубку на место. Необъяснимая тревога продолжала мучить его. Когда он вошел в поезд, девушка в красной шапочке уже сидела на своем месте.
Ему очень хотелось отправиться прямо в Принс Джоунс, но сейчас на это не было времени. Дарелл смог добраться до аэропорта «Нэшнл» всего лишь за полчаса до вылета самолета. Девушка в красной шапочке по-прежнему следовала за ним. Наступившая темнота усложняла ее задачу. Дарелл стал даже намеренно подыгрывать ей, — ему не хотелось, чтобы она вдруг потерялась. Однако он все же не мог позволить ей увидеть Дикинсона Макфи.
В Вашингтоне шел дождь. Резкий северный ветер утюжил огромное поле аэродрома. Зал ожидания был заполнен едва ли наполовину. Пока ни один из рейсов не был отменен. Дарелл, проходя по залу, точно знал, что девушка продолжает следовать за ним по пятам. Наконец он увидел Дикинсона Макфи. Тот стоял один у билетной кассы. Ровным шагом проходя мимо, Дарелл сделал еле заметное движение пальцами левой руки, приглашая Макфи следовать за собой. Дарелл прошел в мужской туалет. Там он вымыл руки и закурил. Его очень забавляло, что же теперь предпримет девушка в красной шапочке? Ему пришлось подождать некоторое время, прежде чем появился Макфи.
Маленький седовласый человек принялся мыть руки в соседнем с Дареллом умывальнике. Они даже не взглянули друг на друга. Макфи говорил под монотонные звуки объявлений, несшихся из громкоговорителей, практически не шевеля губами.
— Это та, в красной шляпке?
— Она подцепила меня еще в Нью-Йорке, — ответил Дарелл. — Я должен был повидаться со Стеллой Марни. Встреча ничего не дала. Мне лишь пожелали смерти.
— Так значит, им удалось предугадать этот твой шаг?
— Я был почти уверен, что сам Бела Корвут будет там меня поджидать, но ошибся. Взамен он подослал эту девчонку. Думаю, она и есть та самая Илона.
— Вероятнее всего, именно так. Вместе с ней у тебя появилась хоть какая-то ниточка.
— Так-то оно так, но она действует одна, — ответил Дарелл. — На хвосте больше никого нет. Я проверял и перепроверял это несколько раз.
— Я тоже, там — в зале ожидания, — подтвердил Макфи. — Она еще никуда не звонила?
— Да нет, если только не сейчас…
— Ты собираешься ее задержать?
Дарелл оторвал кусок бумажного полотенца и вытер руки. В этот момент в туалет вошли несколько человек. Наблюдая за ними в зеркало перед собой, он весь напрягся, готовый к молниеносным действиям. Его взгляд пересекся в зеркале со взглядом Макфи.
— Похоже, чисто… Нет, я пока не хочу ее трогать, — ответил Дарелл. — Я не хочу, чтобы эта ниточка оборвалась раньше времени. Может, это дар судьбы.
— Я не успел к ней присмотреться. Что она из себя представляет?
— У нее практически отсутствует подготовка. Она действует очень уж неуклюже.
— Это видно невооруженным глазом, — согласился Макфи.
— Этой ночью я с ней обязательно поговорю.
— Теперь о другом, — сменил тему Макфи. — Операция, которой руководит Корвут — это всего лишь дымовая завеса. Каждый член их группировки, прибывающий сюда вместе с обычными беженцами из Венгрии, должен прекрасно владеть разговорным английским и хорошо ориентироваться в американском образе жизни. Иначе невозможно быстро ассимилироваться. Но пока многим нужно скрывать свои знания. Проверкой по этой части занят Халькомб и ребята из ФБР. Но эта работа требует слишком много возни и времени, так как большинство беженцев уже разлетелось по стране. Короче, тебе нужно постараться получить от Корвута список лиц, которые осели в Соединенных Штатах. Учитывая, что у него есть контакт с кем-то в нашей секретной службе, надо быть готовым к тому, что он может знать о наших намерениях. — Макфи тоже вытер руки о бумажное полотенце.
— Есть что-нибудь новое о той, другой жертве Корвута, помимо меня? — поинтересовался Дарелл.
— Позвони по этому вопросу в нашу контору. Нам пришлось вдвое усилить охрану всех ведущих специалистов в области ядерных исследований, ракетостроения и космоса. Но Корвут не так прост, и вполне может получиться, что мы узнаем того, другого, лишь тогда, когда будет слишком поздно… Пентагон поносит нас на чем свет стоит и волком воет по своим ученым овечкам. Но, сам знаешь, за ними не усмотришь — очень уж они темпераментны! Им не нравится, когда их слишком опекают. Кроме того, эта работа требует гораздо больше людей, чем нам позволяет бюджет.
— Было бы гораздо проще прибрать к рукам Корвута до того, как он начнет выполнять свои планы. Не сможет ли наша Илона в этом помочь?
— Поступай, как считаешь нужным! Я должен уже вылетать. Что я могу еще для тебя сделать?
— Я несколько беспокоюсь о Дэйдри… Она не отвечает по телефону в Принс Джоунс. У тебя есть что-нибудь по этому поводу?
Макфи сделал вид, что ничего об этом не знает.
— Будь я на твоем месте, я бы не стал проявляться около нее. Тем более с этой девчонкой на хвосте! Всего хорошего, Сэм!
Маленький человек повернулся и быстрым шагом вышел. Дарелл зашел в одно из отделений, чтобы немного выждать. Затем он тоже вышел в общий зал ожидания. Макфи там уже не было.
Девушка в красной шапочке тоже пропала.
Он вновь попытался дозвониться до Дэйдри. Беспокойство никак не покидало его. Как и в первый раз, телефон долго не отвечал, а затем послышался еле заметный щелчок подключения подслушивающего устройства.
— Арт! Это я, Сэм! Ну что там?
Голос Гринвальда звучал несколько растерянно:
— Сэм, она на месте… В доме горит свет. Франклин видел, как она ходит по комнатам. Он даже зашел и переговорил с ней после того, как ты тогда позвонил. Ему пришлось кое-что рассказать о том, что происходит. Все нормально!
— Тогда почему же она не отвечает по телефону?
— Откуда мне знать…
Дарелл провел пальцем по своим маленьким черным усикам. Из его телефонной будки была видна большая часть зала ожидания. Та девушка не появлялась. Он подумал, что, может быть, недооценил ее. А если ее дилетантство — лишь уловка, чтобы усыпить его бдительность? Вполне вероятно, что она следовала за ним с единственной целью — выйти на Макфи. Его беспокойство возрастало. Но не могла же она сесть на самолет вместе с шефом! Она должна быть где-то здесь, поблизости!
— Сэм?
— Я думаю, Арт, мне нужно там побывать.
— Я сообщу об этом ребятам.
— Ну ладно. Только пусть держатся от дома подальше. Не нужно, чтобы мы встречались, когда я доберусь до места.
— Ты думаешь, здесь что-то не так?
— Да, не так! Слишком все не так! — ответил он и повесил трубку.
Его автомобиль — «Бьюик-купе» темно-синего цвета — был припаркован перед домом, в котором он жил. Машину перегнали сюда по распоряжению Макфи из аэропорта около Принс Джоунс, где он ее оставил сегодня утром. Поэтому, чтобы добраться до дома, ему пришлось взять такси. Около дома он огляделся. Никого не было. Дарелл поднял капот машины, быстро осмотрел двигатель и сел за руль. Холодный дождь шел не переставая. Вечер был темный и ветреный. Он быстро выбрался за черту города и свернул на узкую асфальтовую дорогу, которая, петляя среди деревушек и небольших поселков, уходила на восток. В девять часов вечера он уже прибыл в Принс Джоунс.
Дом Дэйдри находился в конце довольно длинного проселка, проходящего по заросшему лесом побережью залива Чезапик. Дарелл остановился примерно в четверти мили от ее дома, около огороженного выгона для скота. Колючий дождь изо всех сил хлестал его по лицу. Он поднял воротник пальто и поправил свой «Бульдог» 38-го калибра, который висел в кобуре под его старомодным костюмом синего цвета. С того места, где он остановился, через раскачивающиеся кроны деревьев он заметил какой-то неясный свет. Немного пройдя по проселку в сторону берега, Дарелл присмотрелся и понял, что это стояночный огонь на вельботе старого Тома Уорди. Дарелл двигался медленно и бесшумно, как тень, не обращая внимания на стегающие его ветви деревьев и беспокойное шуршание холодного дождя по ковру из опавших дубовых листьев.