Читаем без скачивания Беспечный повеса - Анна Грейси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Казалось, прошла целая вечность, пока карета наконец замедлила ход. Стук копыт стал другим, значит, изменилась дорога. Они въехали в город? Или на платную дорогу? Они остановятся сменить лошадей или заплатить за проезд? Она осторожно расправила мышцы, готовясь действовать.
Это был постоялый двор. Пруденс слышала, как заторопились конюхи, слышала приказ дать свежих лошадей. Возник какой-то спор, и Пруденс услышала, как дед выбрался из кареты, чтобы проучить посмевшего перечить ему хозяина постоялого двора.
Связанными руками Пруденс нащупала ручку дверцы и повернула ее. Дверь открылась. В одно мгновение Пруденс сорвала с головы одеяло и спрыгнула на землю. После долгих часов неподвижности у нее подгибались колени, и она пошатнулась.
Позади нее раздался крик. Пруденс упрямо пробиралась вперед, каждый шаг отдавался болью. На булыжниках двора лежала узкая золотистая полоска света – входная дверь была приоткрыта. Без колебаний Пруденс пошла на свет.
Проскользнув в дверь, она оглянулась. Комната была почти пуста. Сидевшие у камина двое пожилых мужчин уставились на нее с открытыми ртами. Средних лет женщина вытирала тряпкой стол. Больше никого не было. Пруденс кинулась к женщине, пытаясь что-то сказать сквозь кляп.
– Боже милостивый! – воскликнула хозяйка. – Что случилось? Посмотри, Артур, кто-то связал этой леди руки и сунул в рот кляп!
Мужчина средних лет выпрямился из-под барной стойки и посмотрел на нее.
– С чего ты взяла, что она леди? – спросил один из сидевших у огня.
Пруденс испуганно посмотрела на дверь. Она слышала нарастающий шум. Почему эти люди медлят?
– Посмотри на ее платье, простофиля, – отозвался другой. – Красивое как пятипенсовик. Было... пока его не порвали. Теперь оно ничего не стоит.
– Не обращайте внимания на этих болванов, милая, – сказала хозяйка. – Мы о вас позаботимся. – Она, успокаивая, обняла Пруденс за талию. – Артур, она дрожит как осиновый лист, бедняжка. Не знаю, что с вами стряслось, мисс, но теперь вы в безопасности. Мой Артур вас защитит. – Хозяйка постоялого двора потянулась вытащить изо рта Пруденс кляп. – Кто это сделал, дорогая?
Удар трости. В маленькой комнате он прозвучал как ружейный выстрел.
– Я запрещаю развязывать эту женщину! – прогремел лорд Дерем.
Тяжело опираясь на черную трость с серебряным набалдашником, он как хозяин вышел на середину комнаты с низким потолком. В правой руке он держал хлыст.
Пруденс охватило отчаяние, когда она увидела, какое впечатление произвели властные аристократические манеры деда на посетителей. Они застыли.
Хлыст со свистом разрезал воздух. Все находящиеся в комнате разом подпрыгнули, когда снова щелкнул хлыст. Два приспешника деда вошли в комнату и встали за хозяином, молча угрожая каждому, кто осмелится ослушаться человека с хлыстом.
– Она безумная и опасна для людей! Отойди от нее, хозяйка, подумай о себе! – Дерем поигрывал хлыстом, который, словно живой, извивался у его сапога.
Пруденс отрицательно замотала головой, умоляя взглядом не верить деду и вытащить кляп. Тогда она сможет хоть слово сказать в свою защиту.
Хозяйка не шевельнулась, но и не отошла от Пруденс. Блеснул крошечный лучик надежды.
– Я сказал, отойди от нее! – рявкнул дед, посмотрев на хозяйку постоялого двора как на букашку, и снова щелкнул хлыстом.
– Вы в моем доме не командуйте! – смело посмотрела на него хозяйка. – Какое отношение вы имеете к этой юной леди? Откуда мне знать, что у вас добрые намерения?
Пруденс отчаянно закивала женщине, подтверждая ее слова. У дедушки нет добрых намерений.
– Ах ты, дерзкая неряха! Я лорд Дерем из Дерем-Корта в Норфолке. – Он замолчал, давая слушателям время проникнуться его словами. – А это моя сбежавшая жена, которую я везу в Бедлам. А теперь прочь от нее, мои люди заберут ее обратно в карету.
Сбежавшая жена? Бедлам? Королевский госпиталь, где держат умалишенных? У Пруденс от ужаса тошнота подкатила к горлу. Он действительно собирается запереть ее в сумасшедшем доме? Если она там окажется, то ей никто не поверит, ее даже никто не найдет. В этом ужасном месте она действительно сойдет с ума. Пруденс отчаянно замотала головой, глядя на женщину.
– Что-то она не похожа на безумную, – сказала хозяйка. – И слишком молода, чтобы быть вам женой. Пусть она сама все расскажет. – Женщина снова потянулась к кляпу.
– Не прикасайся к ней, жирная гусыня!
Хлыст полоснул женщину по руке, и хозяйка постоялого двора вскрикнула от обиды и боли. Дед схватил ее и отшвырнул в сторону. Она больно ударилась о барную стойку.
– Эй, оставь мою жену в покое! – сжал кулаки Артур. – Я не позволю, чтобы дурно обращались с женщинами, особенно с моей женой!
Лорд Дерем ударил его хлыстом, метя в глаза. Схватившись за лицо и взвыв от боли, Артур отпрянул назад. Жена бросилась ему на помощь.
Извиваясь как змея, хлыст разрезал воздух.
– Ну, кто следующий?
Угроза подействовала на молчаливых зрителей. Схватив Пруденс за волосы, дед потащил ее к двери. Она брыкалась и сопротивлялась как могла.
– Живей, маленькая дрянь! – заревел дед и поднял хлыст.
– Только троньте ее, и я убью вас, Дерем!
Хлыст замер в воздухе. Пруденс от радости чуть не лишилась сил. Она узнала этот голос. Гидеон. Слава Богу! Слава Богу!!!
Гидеон подошел ближе.
– Я Каррадайс и не допущу насилия над любой женщиной, тем более над этой.
– Эта женщина не имеет к вам никакого отношения. Она одержима дьяволом, и я...
– Она моя жена...
Глава 20
Одно слово спасает нас от бед и тягот жизни.
Это слово – любовь.
Софокл– Жена? – Глаза лорда Дерема чуть не вылезли из орбит. Он побледнел, потом от ярости кровь бросилась ему в лицо. Он тряс Пруденс, как собака – добычу. – Ах ты, грязная потаскушка! Я тебя... – Он снова поднял хлыст.
– Отпустите ее! – Гидеон словно тисками все сильнее сжимал запястье лорда Дерема, грозя сломать ему руку.
Старик пробормотал проклятие, и Пруденс почувствовала, что он ее отпустил. Она пошатнулась.
– Отойди, милая, – мягко сказал Гидеон, заботливо поддержав ее. Все его внимание было направлено на Пруденс.
Она пыталась предупредить его, но сквозь кляп прорывались только неразборчивые слухи. Хлыст деда, разрезав воздух, задел Гидеона по затылку. Чуть вздрогнув, он оттолкнул Пруденс в угол комнаты.
– Взять его! – прорычал дед, и двое его подручных кинулись к Гидеону.
Пригнувшись, он обрушил удар на того, кто был пониже ростом. Послышался хруст, из носа нападавшего хлынула кровь, он отпрянул назад. Его напарник сзади двумя руками ударил Гидеона по шее. Не оборачиваясь, Гидеон ударил его локтем и угодил под ребра. Тот попытался схватить Гидеона за ухо. Гидеон ответил сильным ударом в живот, потом в голову, третий удар пришелся в челюсть.