Категории
Самые читаемые

Читаем без скачивания Ниже неба - Пол Блок

Читать онлайн Ниже неба - Пол Блок

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:

* * *

Наряду с любовью к Китаю я испытываю глубокие чувства по отношению к истории – особенно когда изучаю повседневную жизнь людей, живших за столетия до нас. Когда я жил в Сан-Франциско, в середине семидесятых, я начал собирать коллекцию древних книг, а позже обнаружил в себе тягу писать о прошедших временах и событиях, которые меня заинтриговали. Среди моих любимых книг в этой коллекции есть несколько очень старых энциклопедий и прейскурантов на доставку товаров почтой, которые очень помогли мне в исследовании прошлого.

Несмотря на то, что я никогда не изучал специально истории мореплавания, я постепенно собрал материал по этой тематике, включая пару необычных книг, в которых было дано описание сотен джонок и сампанов, плававших во внутренних водах Китая, дополненное подробными чертежами большинства из этих судов. Благодаря этим каталогам я нашел несколько других книг, которые еще окажут мне неоценимую помощь в описании баталий между китайцами и британцами.

Особое восхищение вызывает у меня целительное искусство восемнадцатого и девятнадцатого веков, и я собрал большую коллекцию книг по медицине того времени. Я надеюсь передать этот интерес читателям в романе «Поражение Света» с помощью двух новых персонажей – британского судового хирурга и китайского целителя-травника. Эти персонажи помогут сравнить достижения медицинской науки Востока и Запада той эпохи.

Хотя между двумя названными медицинскими традициями существуют значительные различия, тем не менее обе они находятся на переднем крае развития нового подхода в хирургии. Уже в пятом столетии нашей эры китайцы умели удалять катаракту, причем первое описание этой операции было опубликовано в книге «Вай Тай Ми Яо», или «Официально одобренные медицинские секреты», написанной Ванг Тао в 752 году н.э. Заметьте, что весьма похожая операция была описана в «Трактате по хирургическим операциям» Сэмьюэля Шарпа – книге, которую я недавно приобрел и которая была издана в Лондоне в 1782 году. Любопытно, что наши современные интересы в превентивной медицине отражены в старейшем китайском произведении «Гуань Ди Ней Джинг», или «Медицинские правила Желтого императора». Оно является образцом классической медицинской литературы и представляет собой восемнадцатитомное собрание трактатов, написанных в третьем веке до нашей эры. В настоящее время оно оказывает огромное влияние на «лечение потенциальных болезней». Согласно ему, необходимо приступать к лечению болезни еще до того, как проявились ее симптомы или, образно говоря, копать колодец до того, как захотелось пить.

* * *

Для западного мира Китай всегда казался далекой и очень загадочной страной. Для меня это – место богатейшей культуры и непревзойденной красоты, а населяющие его люди представляются самыми гостеприимными из всех, которых я когда-либо видел. Написав роман о Китае и его народе, я совершил путешествие в своем воображении, и благодарю вас за то, что вы сопровождали меня в этом путешествии. Я приложу все усилия для того, чтобы быть в своем повествовании настолько правдивым с точки зрения истории и культуры, насколько возможно, и заранее прошу прощения, если у меня не всегда это будет получаться. А теперь наиболее важное. Я искренне надеюсь: роман «Ниже Неба» и его продолжение «Поражение Света» смогут хоть в какой-то мере передать восхищение и волнение, которые я испытываю по отношению к Китаю и к тому, что происходило там сто пятьдесят лет назад, и вызвать интерес к этой стране.

* * *

Поскольку я рассматриваю процесс создания романа как сотрудничество автора и читателя, я приглашаю вас писать мне по адресу: «Bantam Books», 1540 Broadway, New York, NY 10036. Я был бы особенно рад узнать ваши собственные истории о Китае или Англии... или о любом другом отдаленном месте, к которому привлечено ваше внимание. И неважно, будет ли это место существовать в реальном мире или же просто в вашем воображении.

– Пол Блок —

Январь 1993

ОБ АВТОРЕ

Пол Блок – уроженец Манхаттана. Вырос в Глен-Кове, на острове Лонг-Айленд. Будучи студентом Университета штата Нью-Йорк, в течение года путешествовал по Великобритании и Испании. В 1973 г. получил ученую степень в литературоведении. Следующие три года провел в Сан-Франциско и Лос-Анджелесе, работая гостиничным служащим, барменом, чистильщиком рыбы, пока, наконец, не стал редактором газеты.

В 1979 г. Блок переехал в город Олбани, штат Нью-Йорк, для того, чтобы занять место помощника редактора городской дневной газеты. Предпочтя вымысел действительности, в 1981 г. поступил на работу в компанию «Book Creations Inc.». Занимал должность главного редактора с 1990 г. вплоть до начала 1993 г., после чего оставил эту компанию ради карьеры писателя. Продолжает сотрудничество с «Book Creations» в качестве литературного консультанта.

Прежде чем «Ниже Неба» («Beneath the Sky») появился в августе 1993 г., свет увидели семь романов Блока. За первыми пятью вестернами, вышедшими под псевдонимами, последовали «Сан-Франциско» и его продолжение, «Обман», изданные под настоящим именем автора компанией «Lynx Books». Продолжение романа «Ниже Неба», озаглавленное «Поражение Света» («Darkening of the Light»), опубликовано в августе 1994 г. Теперь готовится к печати финальная книга трилогии («The Way of Heaven»), которая выйдет летом 1995 года.

Пол Блок живет с семьей в северной части штата Нью-Йорк. Недавно он вернулся из второго путешествия в Китай.

1

Чен – «Возбуждение»; одна из шестидесяти четырех гексаграмм, или предсказаний, Ицзина (Книги Перемен); от слова «чен» («двигать, волновать, трясти»).

2

Джунь – «Трудность в Начале»; одна из шестидесяти четырех гексаграмм, или предсказаний, Ицзина (Книги Перемен).

3

Обыгрывается созвучие английского слова «fist» – «кулак» фамилии капитана (прим. пер.)

4

Тик – вид ткани (прим. пер.)

5

Сие-сие – спасибо.

6

Джы-дау – «знать»; от слов «джы» («знать») и «дау» («говорить, рассуждать»).

7

Лао-ху – тигр.

8

Кунь-па – «я боюсь»; от слов «кунь» («страх, подозрение, тревога») и «па» («бояться»).

9

Йинг-Куа – «Возвышенная страна»; китайское название Англии; от слов «йинг» («возвышенный, прекрасный» – выбрано по созвучию с первым слогом слова «England») и «куа» («страна»).

10

В английском произношении (прим. пер.)

11

Celesta – Небесная (прим. пер.)

12

Planting fields, англ. – засевные поля (прим. пер.)

13

Gaunt, англ. – худой, тощий (прим. пер.)

14

Celeste, англ. – небесная (прим. пер.)

15

Ма-йонг – китайская игра; четыре человека по очереди тянут и выкидывают пары одинаковых пластинок из поля, закрытого 144 пластинками, до тех пор, пока один из игроков не выигрывает, выкинув последнюю пару; современное название эта игра получила приблизительно с 1920 года от торговой марки Mah-Jongg.

16

Чоп-чоп – быстро (пиджин).

17

Куа – почетный титул, добавляемый к именам мандаринов девятого, или самого низкого, ранга; отсюда Го-куа, Мо-куа, По-куа.

18

Пиджин – «деловой»; язык, используемый китайскими и иностранными купцами и представляющий собой смесь английских, китайских, португальских слов, а также слов из языка хинди.

19

Чоп – «клеймо» (груз чая, который весь маркирован одним и тем же клеймом, есть «чоп чая»); также «быстрый» (пиджин).

20

Здесь игра слов: pidgin, пиджин (англ.) – деловой язык, упомянутый капитаном Эйлсом; pigeon, пиджин (англ.) – голубь (прим. пер.)

21

Кохонг – члены гильдии торговцев гунхана (кантонизм).

22

Фан-куа – «чужеземный дьявол»; термин, используемый китайцами для обозначения всех иностранцев.

23

П'а-лен – «карабкающийся дракон»; длинная, многовесельная лодка, часто использовавшаяся для транспортировки опиума с иностранных судов; от слов «п'а» («ползти, цепляться») и «лен» («дракон»).

24

Самшу (или самша, или санджак) – вид рисовой водки, крепость которой в те времена усиливалась добавлением табачного сока и мышьяка; также называется перво-чопным ромом; от слов «сан» («три») и «джаз» («кипятить»).

25

Перво-чопный – «первоклассный» (пиджин).

26

Чынь-чай та-чэнь – высокопоставленный императорский чиновник, наделенный особыми (неограниченными) полномочиями; от слов «чынь-чай» («посланник империи»), «та» («великий») и «чэнь» («министр»).

27

Куаи-пан – «быстрая деревянная лодка»; пассажирская джонка, сконструированная для достижения максимальной скорости; от слов «куаи» («быстрый, скорый, резкий») и «пан» («доска, борт»); слово «пан» используется для обозначения небольших кораблей, таких, как «сан-пан» (или «сампан») – «три доски».

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Ниже неба - Пол Блок торрент бесплатно.
Комментарии