Читаем без скачивания Волшебник-юнлинг - E. ea I
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поттер до знакомства с порядками в особняке Финч-Флетчли хотел предложить Джастину устроить званые ужины для ребят с каждого факультета в отдельности, но мысли сокурсника подсказали — вот это всё сейчас в порядке исключения для знаменитости Магического Мира.
— Ну, как вам? — ради общения поинтересовался Поттер, когда автобус высадил его с Уизли неподалёку от «Норы».
— Если бы он не приезжал… — начал Фред.
— К нам вчера… — продолжил Джордж, задумчиво.
— Мы бы его сочли… — продолжил Фред, кривясь.
— Вторым Малфоем, — завершил Джордж.
— Странный он тип, какой-то двуличный, что ли, — сказал Рон, первым стронувшись с места к дому.
— Главное, Джастин в душе добрый, иначе бы Распределяющая шляпа направила его к слизням. Во дворец к нему я тоже больше ни ногой, и вряд ли приглашу отметить мой день рождения, — сказал Поттер, напоминая, что уже скоро. — Кстати, надо заранее проверить, как там у Невилла дома, а то ещё пригласит на свой день рождения праздновать в беседке в дальнем углу от дворца Лонгботтомов.
— Думаешь…
— Стоит…
— Проверять? — скептично глянули близнецы, тоже еле переставлявшие ноги.
— Хм, уточним его планы на заседании клуба в это воскресенье, если опять не заштормит, — предлагая компромисс.
— Не хотелось бы, — сказал Рон, опять шаркнув по грунтовке.
— Ставлю кнат на пирожки с ревенем, — Поттер переключил ребят.
— Кнат на пирог с клубникой.
— Кнат на пирожки с клубникой.
— Кнат на пирожки с почками.
Рыжие заулыбались, думая о матери и её самой вкусной на свете готовке. Все ставки проиграли — миссис Уизли сочинила завёрнутый в блины салат с огорода.
Этим же вечером мистер Уизли, прибывший домой к файв-о-клок в зачёт переработок в первую неделю правления министра магии Скримджера, вместе с Перси, арендовавшим у знакомых в Оттери-Сент-Кэчпоул автомобильный прицеп, сгоняли в одну из деревообрабатывающих мастерских в Лондоне, адрес которой был в данном Джастином списке. Имитируя перевозку с городского склада, отец и сын продали два капа весом за три тонны, четыре около тонны и семь по несколько центнеров. Как выяснилось, чем кап больше, тем выше ценится килограмм его веса. Породы дерева имеют разную ценность.
— Гарри, это твоя треть — девять тысяч семьсот семь фунтов, — мистер Уизли вернулся к восьми часам вечера, опоздав на общий ужин, зато сиял радостью и первым делом поднялся в комнату младшего сына, где вновь царила книжная идиллия.
— Вау…
— Мяу! — возмутился упавший книззл.
— Мистер Уизли, а если прямо завтра внести полную предоплату за все пятьдесят учебных летающих мётел, они успеют их изготовить к первому уроку Полётов? — полюбопытствовал Гарри, приняв пухлый конверт с уменьшенными пачками денег.
— Должны, Гарри. Хочешь внести свою лепту? — шире улыбнулся Артур.
— Да. И ещё я после тряски в автобусе подумал, что если вы, мистер Уизли, со следующей выручки закажете к сентябрю качественную дорогу от Хогсмида к Хогвартсу, то сможете вытеснить Малфоя из попечительского совета Хогвартса.
— Ого-го! Обязательно закажу, Гарри, обязательно. А когда ты вырастишь следующую партию капов? — сразу же интересуясь.
— За пару недель отыщу и взращу, мистер Уизли, — обещая. Слишком крупные и лёгкие деньги тоже плохо.
— Отлично, Гарри, — принимая конверт обратно. — Завтра же закажу полсотни учебных летающих мётел. Остаток на троих, — подмигивая. И торопливо вышел из комнаты — жена зычным голосом звала кушать.
— Гарри, ты что, серьёзно это, да? — Рон даже перешёл на шёпот.
— Конечно. Вспомни, Невилл чуть не убился. Я не хочу, чтобы Луне достался неисправный инвентарь или она расстроилась от несчастного случая на уроке.
— Ну ты кру-ут… — протянул Рон в восхищении.
— Это Джастин крут, Рон. При желании его семья может просто перевести пять миллионов фунтов со счёта в маггловском банке в один миллион галлеонов в гоблинском банке.
— Но они этого не сделали, Гарри, никто из этих богатеев ни кната не дал на замену, а ты отдаёшь кучу денег с первых же своих заработков, — запальчиво произнёс Рон, даже пересев со своей постели.
— И твой отец, и твой брат. А близнецы с тобой и сестрёнкой поделились излишком. И твоя мать на себе экономит, лишь бы тебе, балбесу, трусы впору купить, — слегка тыкая в плечо. — Это и есть нормальное поведение, Рон, а не крутое.
Легко смутив и пристыдив пацана, Гарри-Грегарр столь ярким сравнением глубоко заронил Рону правильный пример нормального поведения джедая.
Глава 33
Деньги приятно тратить
Примечание к части
Ужасы и глюки нового визуального редактора удручают…
Поутру Рона ждало очередное испытание. Пока он вчера поздним вечером вымучивал заветный список покупок, жуя карандаш, Поттер через камин поговорил с мистером Динглом и потом списался с миссис Томас и Гермионой, договорившись встретиться в девять утра у «Дырявого котла». Сулама за оплату бензина и пятьдесят фунтов сверху согласилась половину дня катать по Лондону: Дедалус сел на переднее сидение, а четверо двенадцатилетних ребятишек вполне втиснулись на заднее.
Гермиона с радостью болтала о проезжаемых достопримечательностях, её с удовольствием слушал Дедалус и Гарри-Грегарр, а Дин и Рон тискали чёрно-белого котика, «напросившегося» в прогулку — прыгнувшего к хозяину в камин прямо во время бросания под ноги летучего пороха с произнесением адреса перемещения.
Самое простое — фотоаппарат. В первом же салоне Поттер остановился на выборе Грейнджеров — японском Nikon F-601. Рон стоически вздыхал и мялся, однако позволил себе купить только одну фоторамку с золотыми лилиями, а не десяток, как Гарри, и не три, как Гермиона и Дин.
Салон швейцарских часов вызвал у всех детей округление глаз из-за цен на какие-то хронометры, тогда как профессор Флитвик в конце второго триместра научил их заклинанию Темпус, всегда показывающему точное время. Поттер отказался от такой роскоши — зачем? Это Джастину нужно везде подчёркивать свой статус. Дедалус, плотно проработавший тему, повёл детей в другой магазин, располагавшийся в более современном здании всего в пяти минутах ходьбы с учётом одного перекрёстка. Бюджетные варианты имели меньшую точность хода и выглядели попроще, но то и другое легко исправлялось магией.
— Гарри,