Читаем без скачивания Пастухи фараона - Эйтан Финкельштейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все. Иди. Я устал.
Я встал и направился к стеклянной двери. Херувим с выщипанными крылышками проводил меня до лифта.
— Найдете дорогу?
— Найду, — сказал я нерешительно.
— Может быть, дать вам путеводитель?
Я помотал головой и нажал кнопку «К». Лифт спустил меня на первый этаж, я вышел, но этаж оказался не первым. Я снова вызвал лифт, нажал на кнопку «Е», но и здесь все показалось мне незнакомым. Я поднимался и спускался на разные этажи, ходил и бродил по коридорам и коридорчикам.
Я и до сих пор там брожу.
Примечания
1
Маарахник — член левоцентристского партийного блока Маарах.
2
Гистадрут — профсоюзное объединение, находившиеся под контролем партии Маарах.
3
Адони — господин, в обиходе — приятель, старина (иврит).
4
Ликуд — блок правых партий.
5
Кипа, ермолка, — шапочка, которой верующий иудей обязан постоянно прикрывать голову.
6
Хамор — осел (иврит).
7
Ло, ло в'од па'ам ло — нет, нет и еще раз нет! (иврит)
8
Ишув — обшина (иврит). Так называлась еврейская обшина Палестины до создания государства Израиль.
9
Сторонники левосоциалистической сионистской рабочей партии Мапам.
10
Сторонники праворадикальной сионистской партии Херут, вокруг которой сформировался блок Ликуд.
11
Лехи — вооруженная подпольная группа сионистов праворадикального направления.
12
Хагана — подпольная еврейская армия в Палестине во времена британского правления.
13
Пальмах — ударные части подпольной еврейской армии Хагана.
14
Хеврат-Кадиша — похоронное братство (иврит).
15
Кибуц — коллективное сельскохозяйственное поселение.
16
Песах — еврейская пасха.
17
Рош га-Шана — еврейский Новый год.
18
«Маарив» — название популярной израильской газеты.
19
В декабре 1970 г. в Ленинграде состоялся судебный процесс, на котором группа евреев обвинялась в попытке угона самолета с целью бегства за границу. Все члены группы были приговорены к длительным срокам тюремного заключения, а двое — к расстрелу, который позже был заменен тюремным заключением..
20
Сабра — кактус (иврит). Так называют евреев-уроженцев Палестины или Израиля.
21
Галут (иврит) — диаспора, рассеяние.
22
Кагал — община. Форма еврейского самоуправления в Польше и Россини до 1844 г. Правление общины.
23
Литвак — еврей-выходец из Литвы, Шавли — местечко в Литве. Ныне город Шауляй.
24
Хель Авир — военно-воздушные силы Израиля.
25
Тиранут — начальный курс подготовки солдат в израильской армии.
26
Война между Израилем и арабскими странами в июне 1967 года, когда, в течение шести дней израильская армия захватила у Египта Синайский полуостров, у Иордании — Западный берег и у Сирии — Голанские высоты.
27
Бешт — аббревиатура Баал Шем Тов (Господин Доброго Имени) — чудотворец.
28
Гаон — (гений) почетный эпитет, отличающий выдающегося знатока и толкователя Закона. Глава ешивы.
29
Херем — анафема, обречение человека или вещи на уничтожение.
30
Залман Шазар (Рубашов) — ученый-историк, президент Израиля (1963−1973).
31
Рехавия — один из самых красивых и благоустроенных районов Иерусалима.
32
Шенау — замок в Вене, где находился транзитный лагерь для евреев, следовавших из СССР в Израиль.
33
Милуим — краткосрочная военная служба для резервистов в израильской армии.
34
Линия Бар-Лева — укрепленная оборонительная линия вдоль восточного берега Суэцкого канала, представляющая собой песчаную насыпь и систему укрепленных пунктов. Построена после войны 1967 г.
35
Гаскала — просвещение (иврит), эпоха культурного возрождения европейского еврейства и приобщения его к европейской культуре, начавшаяся в Берлине во второй половине XVIII века.
36
Перед тем, как вернуть Египту Синайский полуостров, Израиль обязался снести город Яммит, построенный израильтянами после 1967 года.
37
Брит-мила — обряд обрезания.
38
Ицхак Шамир — министр иностранных дел в правительстве Бегина (1977–1983).
39
Ты еврей? (идиш.)
40
Бар-мицва — Сын завета (иврит). Совершеннолетие, которое в соответствии с Галахой наступает у мальчиков в 13 лет, когда они после необходимой процедуры становятся полноценными членами общины и обязаны соблюдать все предписания религии.
41
Ребе — здесь хасидский цадик.
42
Ребецн — жена ребе.
43
Брацлавские хасиды — сторонники легендарного Брацлавского цадика ребе Нахмана.
44
Шполянские хасиды — сторонники Шполянского цадика.
45
Аустерия — заезжий дом.
46
Габе (габбай) — должностное лицо в общине, ведающее организационными и денежными делами.
47
Бахур — парень (иврит).
48
Клауз (клойз) — школа (или институция) при синагоге, где молодые люди изучали Тору и Талмуд или просто проводили время, получая воспомоществование от общины.
49
Апикойрес — нигилист, безбожник.
50
Царица Эстер, Аман, Артаксеркс — персонажи библейской Книги Эстер, в которой повествуется о том, как благодаря еврейской жене персидского царя Артаксеркса евреи Персии избежали истребления.
51
Гоменташен (уши Амана). Треугольные пирожки с маком, которые по традиции готовят в праздник Пурим.
52
Седер — буквально — порядок (иврит). Здесь — праздничная трапеза в вечер наступления праздника Песах.
53
Аггада — история, рассказ (иврит). Библейская история исхода евреев из Египта.
54
Таннах — Ветхий Завет.
55
Браха — благословение.
56
«Борода» — так друзья называли академика Курчатова, руководителя советского атомного проекта.
57
Сдох, холера ему в бок! (идиш.)
58
Антоколь или Антакольнис (литовский) — один из старых и благоустроенных районов Вильнюса.
59
Добрый вечер, рабби Швабахер, я очень, очень рад. Проходите, пожалуйста, в гостиную. Сюда, будьте добры, в кресло (нем.).
60
С праздником! (идиш)
61
Хазоним (или хазаним) — певцы в синагоге, исполнители религиозного песнопения.
62
«Ел дни в ешиботе» — учился в ешиботе, находясь на иждивении общины.
63
Джойнт — американская еврейская благотворительная организация.
64
Миньян — десять мужчин, присутствие которых необходимо для коллективной молитвы.
65
Имеется в виду, что по-еврейски (на идиш и на иврите) пишется справа налево.
66
Мишуга — сумасшедший (идиш).
67