Читаем без скачивания Блудная дочь - Лиза Джексон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У меня новости, – объявил он. – Шеп выставил свою кандидатуру на место шерифа. И думаю, победа ему обеспечена – он ведь раскрыл убийство Эстевана.
– Что ж, на месте шерифа он будет не хуже любого другого, – улыбнулась Шелби. После того страшного вечера, когда Шеп спас жизнь ей и Нейву, ее неприязнь к Матерсону испарилась без следа.
Шелби вспомнилось, как поражен был город, узнав о признании Вианки. Кто бы мог подумать, что Рамона застрелила его собственная жена?
Вот как это случилось. В тот вечер Вианка действительно каталась с Маккаллумом на украденной машине. Заметив в бардачке револьвер, она решила его «позаимствовать» – как сама объясняла, без всяких дурных намерений, хотела лишь припугнуть отца, который не давал ей покоя бранью и придирками, а в последнее время все чаще пускал в ход кулаки. Случай «припугнуть» представился в тот же вечер, незадолго до полуночи: Вианка ошиблась, отсчитывая сдачу, и Рамон отвесил ей оплеуху. Вне себя от гнева, она выхватила револьвер и закричала, что убьет отца, если он еще хоть пальцем ее тронет. Но Вианка переоценила свои силы. Рамон бросился на нее, выхватил револьвер и отшвырнул его в сторону, а затем принялся избивать дочь. К несчастью, Алоис в тот вечер была рядом – перебирала товары в подсобке. Выбежав на крики, она увидела, что муж повалил ее любимицу на пол и пинает ногами.
За двадцать лет, прожитых с тираном-мужем, Алоис ко всему притерпелась и уже не пыталась защищать ни себя, ни детей. Но при виде этой безобразной картины в душе несчастной забитой женщины что-то надломилось. Заметив, что рядом на полу валяется револьвер, она схватила его и...
Вианка уверяла, что мать нажала на курок случайно. Так ли было – кто знает? Рамон рухнул как подкошенный; осознав, что натворила, Алоис потеряла рассудок. К полуночи, как и обещал, явился Роберто. Вместе с Вианкой они обсудили, что делать, и решили, что должны любой ценой защитить мать. Вдвоем они вынесли тело отца на улицу и спрятали в мусорный бак напротив лавки, а несколько часов спустя отправились к шерифу и заявили, что Рамон вышел на улицу покурить и не вернулся. Револьвер Вианка спрятала на заброшенном складе в другом конце города, где никому не пришло бы в голову его искать.
Десять лет семья Эстеван прожила спокойно. Но вот Маккаллума освободили – и Вианку охватил ужас: она понимала, что теперь расследование начнется заново и полиция не успокоится, пока не найдет настоящего убийцу. После разговора с Шепом, почувствовав, что офицер в чем-то подозревает Нейва Смита, Вианка решила оговорить того: подбросила ему револьвер и изменила показания, заявив, что видела его в лавке и что у него вышла ссора с ее отцом. А Роберто по ее просьбе позвонил Шепу домой и рассказал, где искать орудие убийства. В отчаянном страхе за мать Вианка не остановилась даже перед тем, чтобы соблазнить Шепа. «Чтобы он был на моей стороне», – объяснила она на суде.
Алоис была признана невменяемой. Вианке грозила тюрьма: но искреннее раскаяние обвиняемой, ее самоотверженная любовь к матери (а быть может, и молодость, и красота) смягчили присяжных, и суд приговорил ее лишь к нескольким годам условно.
– Не знаю, не знаю... – покачал головой Нейв. – Шеп не слишком-то уважает закон – но, с другой стороны, чутье у него есть, и в серьезных делах он честен.
Подойдя к бортику, он потрепал дочь по мокрым волосам, и Элизабет засмеялась. Если перед Шелби девочка еще немного робела, то отца просто обожала.
– К тому же у него сейчас своих проблем по горло. Ты знаешь, что Пегги Сью его на порог не пускает?
– Да, но я слышала, что вчера они вместе ужинали.
– Что ж, – улыбнулся Нейв, – посмотрим, сумеет ли она простить ему измену.
– По крайней мере, чары Вианки ему больше не грозят. После суда Эстеваны уехали из города, куда – никто не знал. Вернулась в Даллас и Катрина Неделески. После серии ее репортажей тираж «Лон стар» взлетел до небес; сейчас Катрина писала об убийстве Эстевана книгу и с присущей ей скромностью уверяла, что это будет бестселлер века.
Шелби несколько раз звонила ей, не желая терять из виду новообретенную сестру – хотя, по совести сказать, чувствовала себя неловко и не очень понимала, о чем с ней говорить. Она чувствовала, что Катрину снедает глубокая, непреходящая обида на судью, и, будь ее воля, она сделала бы все, чтобы примирить отца и дочь, но пока что ни Джером Коул, ни Катрина не желали сделать первый шаг. А ведь оба они знали, что дни судьи Коула сочтены. Что ж, видно, в жизни не все складывается как в книгах – время лечит не все раны, и не всякая история завершается счастливым концом.
– Нейв, иди к нам! – позвала отца Элизабет. – Поплавай с нами!
– Точно, присоединяйся! – улыбнулась Шелби и, не в силах удержаться от детской шалости, плеснула в него водой.
– Милая моя, – протянул Нейв, и уголки рта его поползли вверх, – ты, кажется, напрашиваешься на неприятности!
– Хочешь меня наказать? – рассмеялась Шелби. – Попробуй, если ты настоящий мужчина!
Лицо Нейва осветилось улыбкой – такой знакомой, такой родной.
– Решила проверить, что я за мужчина? Что ж, сейчас узнаешь!
И как был, в футболке и джинсах, он прыгнул в воду, подняв столб сверкающих брызг. Шелби с визгом бросилась наутек, а Нейв – за ней: под радостный смех Элизабет он догнал жену, схватил за плечо и окунул в воду.
– Будешь еще брызгаться? Будешь?
– Ну погоди, ты мне за это ответишь! – задыхаясь от смеха, пригрозила Шелби.
– Непременно отвечу, – внезапно охрипшим голосом произнес Нейв. – Только не здесь. И не сейчас.
Она провела пальцем по его губам:
– Вечером. В спальне.
– Сегодня – и всегда. До самой смерти. А если этого срока тебе мало, – усмехнулся он, – поищи себе кого-нибудь другого.
– Мне никто не нужен, кроме тебя, – тихо ответила Шелби. Так оно и было.
Примечания
1
BadLuck – «неудача» (англ.). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Эй! (исп.)
3
Боже! (исп.)
4
Милая (исп.).
5
Призрак (исп.).
6
Да (исп.).
7
Пожалуйста (исп.).
8
Неделя (исп.).
9
Сказочно (исп.).
10
Дом (исп.).
11
Боже! (исп.)
12
Дьявол(исп.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});