Читаем без скачивания Миры Альфреда Бестера. Том 3 - Альфред Бестер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Число Зверя, в Каббале обозначает Сатану.
21
Пограничная зона суши и океана.
22
Протестантские секты, среди прочего известные крайней скромностью в быту.
23
По средневековой демонологии, демон, которого сопровождает появление повсюду кала и дурного запаха.
24
Демоны в женском обличий, соблазняющие во сне мужчин.
25
Истерика (фр.).
26
Бедный малыш (фр.).
27
Простак (идиш).
28
Наглость (идиш).
29
Мираж, наваждение. По имени феи Морганы, героини артуровского цикла.
30
От «янь» — мужское начало в восточной философии.
31
Газета компартии Великобритании.
32
Туземная набедренная повязка.
33
Милая, приятная (исп.).
34
Ведение профсоюзного собрания! Озоносодержащий! (нем.).
35
Роковая женщина (фр.).
36
Непризнанная (фр.).
37
Терцина из «Божественной комедии» Данте (итал.).
38
«Наступает лето, и в лесу слышится «Ку-ку!». Ты грустишь, вздыхаешь, не спишь ночами — слышишь, «Ку-ку» — песенка из комедии В. Шекспира «Как вам это понравится» (староангл.).
39
Портрет в технике гравюры на дереве (яп.).
40
Одновременно с профессионализмом и блестящей игрой оркестрантов… (нем.).
41
Имеется в виду актер Джон Бут, убийца американского президента Авраама (Эйба) Линкольна.
42
Остров, на котором установлена статуя Свободы и где происходит прием иммигрантов.
43
Угорь венерианский (фр.).
44
Марсианская Шапочка (фр.).
45
Дразнить, щекотать (фр.).
46
Вершина, шедевр (фр.).
47
Спортивная (фр.).
48
Милашка, красотка (фр.).
49
Звука и света (фр.). — аллюзия к пометке на «Поэме экстаза» Скрябина.
50
Танцевальный дуэт (фр.).
51
Соизволения (хинди).
52
Король Англии Карл II Стюарт (1660–1685), прославившийся обилием любовных похождений. Одной из его любовниц была актриса Нелл Гвин.
53
Эту породу собак завез в Англию король Карл II, и по-английски она так и называется «спаниель короля Карла».
54
Знатоков, ценителей (итал.).
55
Из детской английской песенки.
56
Психологическая проблема (фр.).
57
Намек на Шервудский лес, где скрывался от Ноттингемского шерифа Робин Гуд.
58
Пародия на поведение банды убийц Мэнсона в доме Шэрон Тэйт.
59
Опера Д. Гершвина, содержащая откровенные любовные сцены.
60
«О язычок твой проникает, дрожа, как змеиный. О грудки твои, груди маленькие, сладостно упругие, драгоценные яблоки». Катулл, «К Лесбии».
61
Вас понял — армейский жаргон.
62
Игра природы, чудо (лат.).
63
Празднество (фр.).
64
Большие половые губы (лат.).
65
Добрый день (итал.).
66
Никогда (итал.).
67
Не в себе, в отключке (итал.).
68
Благодарю. Очень мило. Благодарю (итал.).
69
Довольно злобная (итал.).
70
Отлично (итал.).
71
Милостивая барышня (итал.).
72
«Гуалтьеро! Гуалтьеро! Веди меня к алтарю…» (итал.).
73
Так каннибалы южных морей называли мясо белого человека.
74
Цикл песен на слова Катулла.
75
Глубоководный исследователь (нем.).
76
Паническая боязнь насекомых, чего-то ползающего.
77
По-немецки (нем.).
78
Этимология, происхождение слов (нем.).
79
Энтомология, исследование насекомых (нем.).
80
Ученый-энтомолог (фр.).
81
Редкая птица (лат.). — о чем-то необычном, удивительном.
82
Утренняя звезда (нем.).
83
Сюда, сука! К ноге! Сидеть! Лежать! Место! (нем.).
84
Песик, умри! (нем.).
85
Сучка, умри! (нем.).
86
«Наш ребе набрался» (идиш). — известная песенка.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});