Категории
Самые читаемые

Читаем без скачивания Золотая химера Борджиа - Жюльетта Бенцони

Читать онлайн Золотая химера Борджиа - Жюльетта Бенцони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Снизу послышались шум и крики. Кто-то закричал: «Пожар!» – а внизу, в темноте вестибюля, блуждал луч карманного фонарика.

– Пришли, – раздался удовлетворенный голос профессора. – Этот проход мог вести только сюда!

– Адальбер! – воскликнул Альдо, перескочив через две последние ступеньки.

В следующую секунду они уже обнимались, хлопая друг друга по спине, и сила ударов свидетельствовала о той радости, какую принесла им эта встреча.

– Вот что значит путешествовать без меня, – заявил один.

– А кто тому виной, старый гриб? – отвечал второй.

И они снова обнялись, счастливые, как два мальчишки. Вестибюль мало-помалу наполнялся народом, и вежливый голос супрефекта положил конец их мальчишеской радости.

– Огорчен, что мешаю вам, господа! Не могли бы вы сказать, где сейчас хозяева замка? Мы не слышим в доме ни звука.

– Похоже, что дом пуст. Под полом полно ходов и выходов, словно в сыре. А верх полыхает.

– Про пожар мы знаем. Сейчас приедут пожарные, но…

Раздавшийся взрыв помешал ему говорить. Второй взрыв. Третий.

– Что это? Уж не бомбы ли?

– Проклятье! Эти канальи подложили взрывчатку, прежде чем убежать! – завопил профессор. – Все на улицу. Бежать, и как можно дальше!

Все ринулись во двор, который, освещенный фарами машин и двумя прожекторами, принесенными жандармами, с охваченным пламенем замком на заднем плане походил на декорацию для киносъемок.

– Ох, беда, беда! – горевал старый Юбер де Комбо-Рокелор, глядя как завороженный на горящие башни. – Все продумали, подлецы! А какой замок! Какой благородный замок!

Полина, Уишбоун и Лиза, которую он по-прежнему поддерживал, стояли немного в стороне и тоже смотрели на бушующий пожар. Адальбер, увидев их, направился в их сторону, собираясь поздороваться, но тут вдруг мужской голос окликнул:

– Лиза!

Внизу на дороге остановился автомобиль, и мужчина, выйдя из него, позвал княгиню по имени.

Лиза с радостным всхлипом, ни о чем больше не заботясь, кинулась к нему. Он подхватил ее, помог сесть в машину, и она тут же тронулась с места.

Альдо на миг окаменел, потом, охваченный яростью, бросился к дороге.

Но не успел и шагу ступить. Прогремел выстрел, и он как подкошенный упал на траву…

Сен-Манде, 1 апреля 2011

Примечания

1

Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) – крупнейший художник итальянского рококо, мастер фресок и гравюр, последний великий представитель венецианской школы. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)

2

Джованни Пико делла Мирандола (1463–1494) – итальянский мыслитель эпохи Возрождения, представитель раннего гуманизма.

3

Повесть-притча французского писателя Бернардена де Сен-Пьера, впервые опубликованная в 1788 г. в рамках его философского трактата «Этюды о природе».

4

Прозвище подсобных рабочих парижского аукционного дома «Отель Друо».

5

Бьянка Каппелло (1548–1587) – вторая жена, перед этим многолетняя любовница великого герцога Тосканского Франческо I, одна из самых печально известных и окруженных легендами женщин эпохи Ренессанса, заслужившая прозвище «колдунья».

6

Двойными петлями.

7

Легкомысленная молодая особа, простушка, наивная девица.

8

Телеграмма, переданная по подводному кабелю.

9

Лицей Жансон-де-Сайи считается самым большим публичным лицеем Парижа.

10

К вечной жизни (лат).

11

«Никелированные ноги» – популярный комикс Л. Фортона (1913).

12

Прием выразительности речи, намеренное преуменьшение малых размеров предмета речи.

13

Кража из Гард-Мебль – похищение драгоценностей из королевской сокровищницы, совершенное 10–16 сентября 1792 г.

14

Галуст Саркис Гульбенкян (1869–1955) – предприниматель и миллиардер армянского происхождения, крупнейший нефтяной магнат.

15

Имеется в виду Хуана I Безумная (1479–1555) – королева Кастилии.

16

Мой дорогой (ит.).

17

Ей-богу! (англ.)

18

Богиня мести.

19

В парижском такси принято было поднимать флажок, если такси свободно, и опускать его, если оно занято.

20

Французская идиома: иметь свой флюгер на улице значит иметь свой дом, быть состоятельным. (Прим. перев.)

21

Ксантиппа – жена греческого философа Сократа, известная своим плохим характером. Ее имя стало нарицательным для сварливых и дурных жен.

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Золотая химера Борджиа - Жюльетта Бенцони торрент бесплатно.
Комментарии