Читаем без скачивания Бешеный куш - Анатолий Ромов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Помолчав, Феро сказал:
— Вы железный человек, Виктор Александрович.
— Боюсь, не такой уж железный.
— Ладно. Спасибо обоим, что пришли. Алексей, я все помню, ничего не забываю. Я позвоню вам в агентство.
— Конечно, Луи.
Пожав руки Гущину и Седову, Феро бросил:
— Не забудьте отметить пропуска.
* * *Из резиденции президента России Гущин и Седов вышли вместе, но к машинам пошли порознь. Седов подождал, пока «Жигули» Гущина тронутся с места. Выждав несколько секунд, направил свой «Москвич» следом.
После выезда из Кремля «Жигули» свернули на Большой Каменный мост. Затем выехали на Якиманку.
Седов держался сзади на приличном расстоянии, но Гущин, по его расчету, должен был видеть его машину.
То, что он не ошибся, подтвердилось, когда «Жигули» свернули в переулок и остановились. Свернув следом, Седов поставил «Москвич» сзади.
Около трех минут оба сидели, по привычке проверяя, нет ли за ними «хвоста». Судя по тому, что переулок был пуст, «хвоста» не было.
Выйдя из машины, Седов подошел к «Жигулям». Гущин открыл дверь, сел рядом. Помолчав, сказал:
— Виктор Александрович, вы что, серьезно насчет отставки?
— Юра, совершенно серьезно.
— Но это же… Виктор Александрович, как можно бросить все?
— Юра, а что все? Да, мы с тобой бьемся, пытаемся что-то сделать. Иногда это нам удается, иногда нет. Можешь не сомневаться, я готов был продолжать биться дальше, поверь. Но уж слишком часто мне все становится просто противно. Как, например, сейчас. — Гущин вздохнул. — Ты ведь слышал наш разговор с Феро?
— Слышал.
— Как я мог ответить ему иначе, если он предлагал мне замаскированную взятку?
Некоторое время они сидели молча. Наконец Гущин сказал:
— Или ты считаешь, я вполне мог это проглотить?
— Нет, я так не считаю. Но, Виктор Александрович, в таком случае я тоже не останусь в ГРУ. Работать без вас я не буду.
— Юра, это на твое личное усмотрение. Хотя, боюсь, тебя не отпустят.
— Отпустят. В конце концов, я снова пойду на прием к Феро — пока он секретарь Совета безопасности.
— Подожди… — Гущин посидел, разглядывая снежную наледь, скопившуюся у края тротуара. — Не ходи больше на прием к Феро.
— Хорошо. Если вы просите, не пойду.
— Юра, скажи, только откровенно… Тебя устраивает твоя теперешняя работа? В агентстве «Московское секьюрити»?
— Вполне устраивает.
— Если тебе, как начальнику агентства, представится возможность помочь твоей бывшей организации — ты ведь сделаешь это?
— Конечно, сделаю. Какой разговор.
— Тогда я за тебя замолвлю словечко. Думаю, тебя отпустят.
Эпилог
Судьбы героев романа после этих событий сложились по-разному.
Халид Сайед, после своей «смерти», умело имитированной Гущиным, стал Константином Сергеевым, российским подданным, сделал себе пластическую операцию, сбрил усы и ежедневно подкрашивал волосы, что делало его стопроцентным блондином. Как опытный специалист, хорошо разбирающийся и в вопросах торговли, и в проблемах Востока, он получил назначение в российское торговое представительство в Пакистане. В Карачи Константин Сергеев уехал с молодой женой Надей. Но счастье молодоженов длилось недолго — полиция Карачи вскоре обнаружила труп Сайеда в машине торгового представительства, стоящей у тротуара в центре столицы Пакистана. Поскольку тщательный судебно-медицинский осмотр не обнаружил на теле погибшего никаких следов насилия, в полицейских протоколах было записано, что сотрудник российского торгпредства Константин Сергеев скончался от разрыва сердца.
Бывший вице-премьер Петр Петраков и его сын, бывший контр-адмирал Леонид Петраков, были приговорены к длительному тюремному заключению но вскоре были выпущены из тюрьмы по амнистии.
Бракосочетание Синтии Розуолл и Луи Феро после бурного короткого романа так и не состоялось. Синтия, решившая сделать собственную карьеру, была этому даже рада. Она разошлась с Феро полюбовно, получив значительные отступные. А вот ее дружба с Полиной Ветровой, вышедшей замуж и ставшей миссис Баркли, окрепла. Не без помощи Синтии Полина открыла вскоре на Пятой авеню в Манхэттене дом моды «Сухона Арт», быстро завоевавший известность сначала среди нью-йоркской богемы, а затем и на мировом рынке «от кутюр».
Охранник Феро Владимир Авдонин, завершив строительство штаб-квартиры под Москвой, сразу же после этого бесследно исчез. Некоторое время милиция пыталась найти его следы, но в конце концов эти попытки оставила.
Гущин и Седов подали в отставку, которая руководством ГРУ была принята. После этого штат агентства «Московское секьюрити» расширился. Секретарем агентства стала жена Юрия Алла Седова, штатным консультантом — Виктор Александрович Гущин. Если учесть, что Леонид Прохоров остался на посту главного юриста агентства, появление новых важных заказов не заставило себя ждать.
Примечания
1
«Мерин», «воля» (жарг.) — машины марок «Мерседес» и «Вольво».
2
Клюква (блатн. жарг.) — кровь, в данном случае — ранение.
3
Сикхи — двадцатимиллионный народ, исповедующий религию «сикха». Основное место обитания сикхов — штат Пенджаб на северо-западе Индии. Отличаются воинственностью, являются главными поставщиками солдат и офицеров армии и полиции Индии.
4
Кустарь (вор. жаргон) — вор-одиночка.
5
Марьяж (вор. жаргон) — в данном случае «неясность».
6
Стремить (вор. жарг.) — сторожить.
7
Затихарился (вор. жарг.) — стал жить, изменив документы.
8
«Ван Клиф и Арпельс» — известная международная фирма, изготовляющая ювелирные изделия из бриллиантов.
9
«Си я» (америк. сленг) — труднопереводимое прощальное приветствие богемы и студенчества, нечто вроде «Будь», «Пока», «Схлестнемся».
10
Тихарь (блатн. жарг.) — предатель, осведомитель.
11
«Метла» (жарг.) — кафе «Метелица».
12
Бордвок — набережная особой конструкции, проложенная вдоль береговой линии и пляжей на некотором возвышении и предназначенная исключительно для пеших прогулок.
13
Севен-илевен (семь-одиннадцать) — популярная американская игра.
14
Кучум (вор. жарг.) — молчи.
15
На Пятой авеню в Манхэттене расположены фешенебельные магазины мод, магазины фирмы «Тиффани», находящиеся там же, считаются самыми модными магазинами, торгующими бриллиантами и ювелирными украшениями.
16
«Тач-даун» в американском футболе означает примерно то же, что в европейском футболе — «гол».
17
«Блэк-тай» — черный галстук-бабочка. Предупреждение «блэк-тай» пишется в приглашении в тех случаях, когда мужчина должен быть одет в смокинг, а женщина — в вечернее платье.
18
Батлер — должность, которую в Европе обозначают словом «дворецкий».
19
«Зеленая таверна» — один из лучших ресторанов Нью-Йорка, расположенный в Центральном парке.
20
Пришвартована лагом (мор.) — то есть бортом к берегу, в отличие от швартовки кормой к берегу.
21
Уйти налево (блат, жарг.) — умереть.