Читаем без скачивания Виндзорские насмешницы - Уильям Шекспир
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Виндзорские насмешницы
- Автор: Уильям Шекспир
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уильям Шекспир
Виндзорские насмешницы
William Shakespeare The Merry Wives of Windsor
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Сэр Джон Фальстаф.
Фентон, молодой дворянин.
Шеллоу, судья.
Слендер, племянник судьи Шеллоу.
Форд, Пейдж — виндзорские горожане.
Уильям, сын Пейджа.
Сэр Хью Эванс, пастор, уроженец Уэльса.
Каюс, врач, француз.
Хозяин гостиницы «Подвязка».
Бардольф, Пистоль, Ним — свита Фальстафа.
Робин, паж Фальстафа.
Симпл, слуга Слендера.
Регби, слуга Каюса.
Миссис Форд.
Миссис Пейдж.
Анна Пейдж, дочь миссис Пейдж.
Миссис Куикли.
Слуги Пейджа, Форда и т. д.
Место действия — Виндзор и его окрестности.
АКТ I
СЦЕНА 1Виндзор. Перед домом Пейджа.
Входят Шеллоу, Слендер и сэр Хью Эванс.
ШеллоуНет, дорогой сэр Хью. И не уговаривайте меня. Я подам жалобу в Звездную палату.1 Да будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, он не смеет оскорблять меня, эсквайра Роберта Шеллоу!
СлендерМирового судью в графстве Глостершир, и coram2.
ШеллоуДа, племянник Слендер, и cust — alorum3.
СлендерДа, и сверх того еще ratulorum4. И природного дворянина, ваше преподобие, который подписывается armigero5. Да, да, на всех счетах, приказах, квитанциях, обязательствах: armigero!
ШеллоуЧто? Да, ты прав, племянник Слендер, ты совершенно прав, — судью и природного дворянина, который носит свой герб по крайней мере триста лет.
СлендерВсе наши покойные потомки были джентльмены, и все наши будущие предки будут джентльмены. Они носили, носят и будут носить двенадцать серебряных ершей на своем гербе!6
ЭвансДвенадцать серебряных вшей на своем горбе?
ШеллоуДа, на своем старом гербе!
ЭвансЯ и говорю, на своем старом горбе… Ну что ж, человек давно свыкся с этой божьей тварью и даже видит в ней весьма хорошую примету: счастливую любовь, говорят.
СлендерЯ имею право рассчитывать по крайней мере на четверть этой дюжины. Не так ли, дядюшка?
ШеллоуЖенись — и ты получишь свою долю.
ЭвансИ будешь носить ее на своем горбе. Но, впрочем, это не относится к делу. По простому разумению моему, если сэр Джон Фальстаф оскорбил вас, мистер Шеллоу, — мой долг служителя церкви уладить дело миром.
ШеллоуНет! Этим делом займется королевский совет! Это больше, чем оскорбление. Это мятеж!
ЭвансКоролевским советникам не подобает заниматься мятежом. В мятеже нет страха божия. А королевские советники любят страх божий и не любят мятежей. Примите это к сведению, сэр.
ШеллоуКлянусь жизнью! Будь я помоложе, я бы просто взялся за меч, и дело с концом!
ЭвансА еще лучше взяться за ум, и дело с концом. Тем более что мне на ум приходит мысль, которая, быть может, принесет вам умиротворение. Анна Пейдж, дочь мистера Пейджа, прекрасная девица.
СлендерАнна Пейдж? Помню, помню. У нее каштановые волосы, и говорит она так тонко-тонко, ну, как все женщины.
ЭвансЭто лучшая девушка на свете! Семьсот фунтов стерлингов чистыми деньгами и много фамильного золота и серебра… Все это оставил ей дедушка на смертном одре, — да уготовит ему господь радостное пробуждение. И она вступит во владение своим приданым, чуть только ей исполнится семнадцать лет. Вот я и думаю: не лучше ли нам бросить споры да раздоры и… (тихо, к Шеллоу) женить мистера Авраама Слендера на мисс Анне Пейдж?
ШеллоуВы говорите, дедушка оставил ей семьсот фунтов?
ЭвансСемьсот, и отец, пожалуй, оставит еще больше.
ШеллоуО, я знаю эту девицу и очень высоко ценю ее достоинства.
ЭвансЕще бы не ценить! Семьсот фунтов деньгами и надежда на второе наследство…
ШеллоуНу что ж, зайдем к доброму мистеру Пейджу. А что, Фальстаф — у него?
ЭвансНе стану вам лгать. Я презираю лжецов, как презираю тех, кто не говорит правды или, вернее, говорит неправду. Да, рыцарь сэр Джон Фальстаф сейчас находится у мистера Пейджа. Но, умоляю вас, доверьтесь нашим доброжелателям. Сейчас я постучу в дверь. (Стучит.) Эй! Хо! Да пошлет господь благословение дому сему!
Пейдж(за сценой)
Кто там?
ЭвансБлагословение божье, то есть я, ваш покорный слуга, пастор Эванс, а со мной судья Шеллоу и молодой мистер Слендер, который, я надеюсь, скажет вам нечто приятное, если вы отнесетесь к нему благосклонно.
Входит Пейдж.
ПейджРад видеть вас, почтенные джентльмены. Благодарю вас, мистер Шеллоу, за олений окорок, который вы мне прислали в подарок.
ШеллоуИ мне весьма приятно видеть вас, мистер Пейдж. Да порадует ваше доброе сердце этот добрый окорок! Я хотел послать вам мясо получше, да уж такой олень попался на охоте. Как поживает добрая миссис Пейдж? Я благодарен вам обоим. Да, от всей души благодарен!
ПейджЭто я, сэр, должен благодарить вас.
ШеллоуНет уж, сэр, я вас благодарю! Хотите вы этого или не хотите, а я вас благодарю.
ПейджРад видеть и вас, любезный мистер Слендер.
СлендерА как поживает ваш рыжий кобель, сэр? Мне говорили, будто его недавно обогнали на собачьих бегах.
ПейджНет, сэр, это была ошибка судьи.
СлендерЭ-э, вы не хотите сознаться, не хотите сознаться!
ШеллоуЕму и не в чем сознаваться. Это ты путаешь, племянник, это ты что-то путаешь. Отличная собака!
ПейджДворняжка, сэр!
ШеллоуНет, сэр, отличная собака. И красивая собака. Что можно еще прибавить? Отличная, красивая собака. Сэр Джон Фальстаф у вас?
ПейджУ меня, сэр. И мне бы очень хотелось вас помирить.
ЭвансВот это слова истинного христианина!
ШеллоуНо он оскорбил меня, мистер Пейдж.
ПейджСэр, он до некоторой степени сознается в этом.
ШеллоуСознаться — это еще не значит оправдаться! Он оскорбил меня, не правда ли, мистер Пейдж? Да, да, оскорбил! Другого слова не придумаешь. Поверьте: вам говорит Роберт Шеллоу, природный дворянин, что его кровно оскорбили.
ПейджА вот и сам сэр Джон Фальстаф!
Входят Фальстаф, Бардольф, Ним, Пистоль и паж Фальстафа Робин.
ФальстафЧто же, мистер Шеллоу, вы собираетесь жаловаться на меня королю?
ШеллоуРыцарь, вы побили моих слуг, подстрелили моего оленя и ворвались в дом моего лесничего.
ФальстафА дочку вашего лесничего я не поцеловал?
ШеллоуРыцарь, вы за это ответите!
ФальстафПожалуйста, хоть сейчас! Да, сэр, я все это сделал… Вот я и ответил.
ПейджОб этом будет доведено до сведения королевского совета.
ФальстафТем лучше для вас. Вы доставите лордам случай от души посмеяться над вами.
ЭвансСэр Джон! Paucа verba7, в молчании благо.
ФальстафКакая там палка верба? Слендер, я вам, кажется, проломил голову… Что вы имеете против меня?
СлендерЧерт возьми, сэр, проломить голову — это дело уголовное. Так сказать, головоломное дело. Да к тому же ваши негодяи — Бардольф, Ним и Пистоль — затащили меня в таверну, напоили пьяным и обобрали до нитки.