Читаем без скачивания Виндзорские насмешницы - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ах, вы счастливее меня, миссис Пейдж!
Миссис ПейджОднако мы с вами еще не придумали, как нам проучить этого сального рыцаря. Идите-ка сюда.
Садятся под деревом. Входят парами Форд и Пистоль, Пейдж и Ним.
ФордА все-таки я надеюсь, что это не так!
ПистольВ таких делах надежда — пес бесхвостый!
Сэр Джон Фальстаф пленен твоей женой.
ФордНо подумайте сами, сэр, моя жена уже не так молода.
ПистольОн ловит всех — и молодых и старых,
Богатых, бедных, знатных и безродных.
Любую дичь готов он ощипать.
Форд, берегись!..
ФордСкажите на милость — влюблен в мою жену!
ПистольЕе он любит сердцем, полным жара,
И печенью, горячей, как огонь.
Не допусти! Или навек заслужишь
Ты украшенье страшное…
ФордКакое, сэр?
ПистольРога оленьи! А пока прощай!
Следи за ней, шныряют ночью воры,
Следи за ней, иль трижды не успеет
Прокуковать кукушка, у тебя
На голове рога ветвиться будут. —
Идем, капрал! —
Пейдж, верь ему: он говорит резонно.
(Уходит.)
ФордЯ буду терпелив и доберусь до правды!
Ним(Пейджу)
Я говорю вам сущую правду, сэр. Не в моем характере врать, он нанес мне обиду особого характера — он потребовал, чтобы я отнес записку любовного характера вашей жене. Но у меня есть меч, и при случае он больно кусается. А Фальстаф любит вашу жену, вот и все! Меня зовут капрал Ним. Запомните: меня зовут Ним, а Фальстаф любит вашу жену. Прощайте. Хватит с меня Фальстафа и его хлеба с сыром! Это мне не по характеру. Прощайте! (Уходит.)
Пейдж и Форд стоят задумавшись.
ПейджКак странно говорит этот капрал: характер да характер… Он обращается с английским языком как с неприятелем.
ФордЯ изобличу этого Фальстафа!
ПейджВ жизни своей не видел я такого косноязычного и болтливого мошенника!
ФордА если все это окажется правдой? Что тогда?..
ПейджНи за что не поверю этому проходимцу, даже если бы за него поручился сам епископ!
ФордЭтот Пистоль кажется мне разумным малым… Ладно же, хорошо.
Миссис Пейдж и миссис Форд подходят к ним.
ПейджНу что, Мег, как дела?
Миссис ПейджА ты куда идешь, Джордж? Послушай-ка…
Беседуют в стороне.
Миссис ФордЧто с тобой, милый Фрэнк? Ты что-то невесел.
ФордНевесел? Нет. Я очень весел. Иди-ка ты домой. Ступай, ступай! (Отворачивается от нее.)
Миссис ФордНу вот! Опять какие-нибудь пустяки взбрели в голову. — Пойдемте, миссис Пейдж.
Миссис ПейджПойдемте. (Мужу.) Не опоздай к обеду, Джордж. (Тихо, к миссис Форд.) Посмотрите, кто идет сюда. Ее-то мы и пошлем к этому жалкому рыцарю!
Миссис ФордПоверьте мне, я и сама уже думала о ней. Она как раз подходящая для этого особа.
Входит миссис Куикли.
Миссис ПейджВы пришли навестить мою дочь Анну?
Миссис КуиклиДа, сударыня. Как поживает милая мисс Анна?
Миссис ПейджА вот зайдите к нам и увидите. Кстати, нам нужно с вами потолковать кое о чем.
Миссис Пейдж, миссис Форд и миссис Куикли уходят в дом.
ПейджНу что, мистер Форд?
ФордВы слышали, что мне сказал этот плут?
ПейджДа, а вы слышали, что мне сказал другой?
ФордВы думаете, в их словах есть доля правды?
ПейджДа ну их, этих негодяев! Никогда не поверю, чтобы этот рыцарь осмелился приставать к нашим женам. Да к тому же оба доносчика — бывшие слуги, которых Фальстаф прогнал от себя, — двое мошенников, оставшихся без дела.
ФордТак это его бывшие слуги?
ПейджВот именно.
ФордОт этого мне не легче… А где он живет? В гостинице «Подвязка»?
ПейджДа, в гостинице. Если он в самом деле хочет пробраться в мой дом, я готов оставить для него все двери открытыми и принять на свою голову все, что перепадет ему от моей жены, кроме пощечины да крепкого словца, конечно.
ФордЯ тоже верю своей жене. Но я не желаю оставлять их вдвоем. Некоторые мужья слишком доверчивы. Я бы за свою головой не поручился. Меня не так-то легко успокоить.
ПейджГлядите-ка, мистер Форд, вон идет этот говорун, хозяин «Подвязки». Что-то он больно весел сегодня. Либо у него хмель в башке, либо деньги в кошельке.
Входит хозяин гостиницы.
Ну, как дела, хозяин?
ХозяинА твои как, молодчага? О, ты настоящий джентльмен! (Оборачивается.) Эй, cabaliero23 судья, что же вы?
Шеллоу(входит запыхавшись)
Иду, хозяин, иду! — Двадцать раз приветствую вас, добрейший мистер Пейдж. Пойдемте с нами — нас ждет сегодня недурное развлечение.
ХозяинРасскажите им, в чем дело, cabaliero судья. Ну, рассказывайте, рассказывайте, почтеннейший!
ШеллоуСэр, нынче должна состояться дуэль между сэром Хью Эвансом, уэльским попом, и Каюсом, французским лекарем.
ФордМилейший хозяин, на два слова.
ХозяинЧто скажешь, удалец?
Отходят и беседуют.
Шеллоу(Пейджу)
Вы пойдете с нами посмотреть на дуэль? Наш веселый хозяин будет секундантом. Он уж им назначил место для встречи, и каждому — другое место. Говорят, этот поп шутить не любит. Я вам объясню, в чем будет состоять наша потеха.
Отходят в сторону и тихо разговаривают между собой.
Хозяин(Форду)
Уж не хочешь ли ты затеять тяжбу с моим толстым рыцарем, моим благородным постояльцем?
ФордНет, зачем же?.. Слушай! Я пришлю тебе кувшин подогретого хереса, если ты представишь меня Фальстафу и скажешь, что моя фамилия не Форд, а Брук. Так, просто для шутки, Брук.24
ХозяинВот тебе моя рука, храбрец. Я открою тебе все входы и выходы, и будешь ты Брук. Наш рыцарь не прочь пошутить. (К Шеллоу.) Ну идем, что ли, приятель?
ШеллоуМы готовы, хозяин.
ПейджГоворят, этот француз ловко владеет шпагой.
ШеллоуПустяки, сэр, тут дело только в сердце, в храбрости сердца, сэр, а не во всяких там пассадах да эстокадах. В былое время я своим мечом обращал четверых молодцов в бегство, словно крыс, а про эстокады и не слыхал.
Хозяин(зовет)
За мной, мальчики, за мной! Бегом!
ПейджПойдем, пожалуй, хоть, признаться, я не охотник до драки. Бранись сколько хочешь, а зачем драться?
Шеллоу и Пейдж уходят вслед за хозяином.
ФордПейдж — доверчивый глупец. Он слишком полагается на свою жену. А я не могу так легко отделаться от подозрения. Когда мы были у Пейджа, моя жена была все время в обществе Фальстафа. Что они там делали — не знаю, но я это расследую. Под именем Брука, как под маской, я все выведаю у самого Фальстафа. Если она честна, труды мои не пропадут даром. Если же нет… Истина будет мне наградой! (Уходит.)
СЦЕНА 2
Комната в гостинице «Подвязка».
Входят Фальстаф и Пистоль.
ФальстафНе дам ни одного пенни.
ПистольПусть устрицей мне будет этот мир.
Его мечом я вскрою!
ФальстафНи одного пенни. Тебе, видно, мало того, что ты не раз закладывал и перезакладывал мое доброе имя. Мало того, что я трижды поручился за тебя и за твоего собутыльника Нима. Без меня вы бы уже давно смотрели сквозь решетку, как пара павианов. Я еще попаду в ад за то, что поклялся моим друзьям джентльменам, что вы хорошие солдаты и храбрые парни. А когда миссис Бриджет потеряла ручку от веера, я поручился своей рыцарской честью, что ты тут ни при чем.