Читаем без скачивания Свадьба в Венеции - Натали Риверс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спасибо. — Хлои с благодарностью приняла предложение, неожиданно почувствовав, что ей просто необходимо закрыться от внешнего мира — или, если быть до конца честной с собой, от Лоренцо. Она не имела понятия, где он сейчас, и он мог появиться здесь в любой момент — Хлои заняла его спальню. В данный момент даже мысль о том, чтобы снова встретиться с ним лицом к лицу, была просто непереносима. — Но я, пожалуй, лучше приму душ, — добавила Хлои, стараясь, чтобы ее голос не дрожал от эмоций, терзавших ее сердце, — Мне кажется, я слишком устала, чтобы принимать ванну.
Хлои заперла дверь ванной комнаты. Ее сотрясали рыдания. Она зажала рот рукой, чтобы миссис Гест ничего не услышала, и стала сбрасывать одежду.
Через мгновение она включила душ. Хлынул поток теплой воды, и она встала под него, наконец дав волю слезам, которые так долго сдерживала. Хлои плакала неутешно, рыдания сотрясали все ее тело.
Наплакавшись, Хлои прислонилась спиной к кафельной стене и провела руками по горящему лицу. На нее свалились сразу все напасти. И в этот момент было невозможно отделить скорбь по ушедшей подруге от страданий из-за Лоренцо.
Вода продолжала литься, и Хлои автоматически потянулась за шампунем. На какое-то мгновение она найдет успокоение в повседневном рутинном занятии.
Прошло еще немного времени, и, закутавшись в белый пушистый банный халат, Хлои вышла из ванной. Миссис Гест отложила книгу и с улыбкой взглянула на нее.
— Мистер Валенти заглядывал сюда, — сообщила она, заставив Хлои занервничать. — Он сказал, что, к сожалению, вынужден работать сегодня допоздна. Но поскольку он знает, что вы очень устали, он будет спать сегодня в комнате для гостей. Он не хочет беспокоить ни вас, ни маленькую Эмму.
— Спасибо, что передали это мне, — поблагодарила Хлои.
Когда миссис Гест вышла, закрыв за собой дверь, Хлои задумалась над словами Лоренцо. Раньше они никогда не спали в разных комнатах.
Хлои забралась в постель и попыталась уснуть, но, хотя была совершенно измучена, никак не могла расслабиться. Мысли крутились вокруг брошенной Лоренцо угрозы о том, что она останется его женой.
Хлои не могла понять, зачем ему это — ведь не было никакого смысла поддерживать отношения. Глубоко в душе она страстно хотела оставаться женой Лоренцо — ее мечты о совместном будущем еще жили в глубине души.
Но сейчас ситуация изменилась. Ей надо было думать об Эмме.
На следующее утро Хлои обнаружила, что Лоренцо в доме не было. Миссис Гест находилась в кухне, а ее муж работал в саду.
Хлои возилась с Эммой, ее не переставали мучить мысли о будущем. Она вынесла Эмму в парк, надеясь, что прогулка поможет отвлечься.
И снова она была сражена красотой окружающей природы. Хлои знала, что Лоренцо не планировал сделать этот дом их основным жилищем — он бы никогда не оставил свое великолепное венецианское палаццо, которым владели несколько поколений его семьи. Но этот дом с его строгими современными линиями и ощущением света и воздуха был очень приятным дополнением к изысканному, пропитанному историей дворцу.
— Доброе утро! — Мистер Гест появился из-за угла дома, неся коробку, по-видимому, с какими-то детскими игрушками.
— Доброе утро! — улыбнулась Хлои. Какое счастье, что Лоренцо нанял присматривать за домом такую дружелюбную, простую супружескую пару. Она всегда чувствовала себя не в своей тарелке рядом с его церемонным, вышколенным персоналом в Венеции.
— Я подумал, что малышке может понравиться это. — Он протянул коробку, и Хлои увидела в ней качели с высокой спинкой для младенцев. — Я не знаю ее возраста, но на коробке написано, что эти качели предназначены для детей от шести месяцев.
— Ей сейчас пять с половиной, — сказала Хлои, взглянув на малышку, которую держала на руках. — Но она хорошо держит спинку, и думаю, качели ей понравятся.
Она пошла следом за мистером Гестом на очаровательную детскую площадку с качелями, детскими горками и каким-то накрытым ящиком, который, по-видимому, был песочницей, как предположила Хлои.
— Потрясающе! — воскликнула Хлои, наблюдая за тем, как мистер Гест укрепляет качели для младенцев на деревянной раме. — Что, у предыдущих хозяев были дети?
— Не думаю. Мистер Валенти оборудовал детскую площадку, когда купил этот дом. Ваш муж, очевидно, обожает детей. Готово, — добавил мистер Гест, отступив на шаг и проверяя уровень, на котором висели качели. — Попробуйте.
— Спасибо, — поблагодарила Хлои, тщательно закрепив Эмму на сиденье, и слегка толкнула качели. То, что мистер Гест сказал по поводу Лоренцо, ошеломило ее. Она никогда не замечала в муже особой любви к детям. А после того, как она увидела его с Эммой накануне, ей скорее показалось обратное.
— Смотрите, ей нравится! — хмыкнул мистер Гест, когда малышка взвизгнула от удовольствия. — Ну, я вас оставлю тогда. Если вам что-то понадобится, крикните мне. Или позовите мою жену. Вон там — задняя дверь на кухню. — Он взял пустую картонную коробку и сумку с инструментами и пошел за дом.
Подняв глаза, Хлои увидела через кухонное окно миссис Гест. Она подняла руку и помахала ей, а потом снова повернулась к Эмме, которой явно очень нравилось качаться.
Но все мысли Хлои были о Лоренцо и его отношении к детям. Она никогда не видела, как он ведет себя с младенцами или детьми постарше. Но вчера в лимузине он, казалось, чувствовал себя неуютно с Эммой, и это заставило Хлои усомниться в том, хотел ли он вообще, чтобы дети унаследовали его венецианскую собственность.
Она отвела волосы от глаз, лицо ее было мрачным.
— Привет, Хлои.
Глубокий голос Лоренцо напугал ее. Она круто повернулась и увидела, что он стоит совсем рядом. Он был в дорогом темном костюме — возможно, вернулся с деловой встречи. Его одежда выглядела неуместной в парке и смешно смотрелась на фоне ярко раскрашенных горок.
— Почему ты женился на мне? — вдруг выпалила Хлои. — Если любовь была ни при чем, тогда почему ты выбрал меня? Я невысокая, с неприметной внешностью. У меня нет ни денег, ни связей. Ты мог взять замуж любую девушку, стоило тебе только захотеть. Почему вдруг я?
— Я тебе уже говорил, — спокойно ответил Лоренцо, словно и не удивился ее внезапному вопросу. — Потому что полагал, ты будешь мне хорошей женой.
— Может, ты имел в виду хорошей матерью? — упрекнула его Хлои, откинув голову, чтобы убрать волосы с глаз. — Ты женился на мне только для того, чтобы иметь детей.
— Ты тоже хочешь детей, — решительно заявил Лоренцо, бросив взгляд на малышку на качелях. — В сложившихся обстоятельствах тебе просто повезло, что ты не вышла замуж за кого-то, кто категорически против детей.