Читаем без скачивания Дети судьбы - Джеффри Арчер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты нашла время пообедать? — спросил Нат.
Су Лин не успела ответить, потому что снова появился мэр, который держал в руке какую-то бумагу. Он выглядел менее озабоченным, чем когда пошёл к себе в кабинет. Дойдя до центра зала, мэр распорядился немедленно начать пересчёт. Удовлетворённое выражение у него на лице объяснялось не тем, что он плотно пообедал и выпил хорошего вина; наоборот, он отказался от обеда ради того, чтобы позвонить в Вашингтон в министерство юстиции и посоветоваться, что следует делать в случае ничейного результата.
Счётчики, как всегда, работали тщательно и педантично, и через сорок минут они получили тот же результат — голоса разделились поровну.
Мэр перечитал факс, полученный им из министерства юстиции, и, к общему изумлению, распорядился начать следующий пересчёт, который через тридцать четыре минуты подтвердил ничейный результат.
Когда старший клерк сообщил об этом мэру, тот начал медленно двигаться к сцене, пригласив с собой обоих кандидатов. Зрители, нетерпеливо ждавшие решения, быстро образовали проход, чтобы позволить мэру и двум кандидатам пройти: как будто Моисей простёр руку свою и расступились воды Мэдисона.
Мэр взошёл на сцену, а с ним — оба кандидата. Он остановился в центре, а кандидаты — с обеих сторон от него: Флетчер — слева, а Нат — справа, сообразно своим политическим взглядам. Когда микрофон вернули в первоначальное положение, мэр обратился к публике.
— Леди и джентльмены, воспользовавшись обеденным перерывом, я позвонил в Вашингтон в министерство юстиции, чтобы посоветоваться, как нам поступить в случае, если результат окажется ничейным. — В зале воцарилась тишина, какой не было с тех пор, как в девять часов утра открыли двери для публики. — И по этому поводу, — продолжал мэр, — я получил факс, подписанный министром юстиции, который подтвердил, что именно нам полагается сделать.
Кто-то кашлянул, и в наступившей тишине этот кашель прозвучал как извержение Везувия.
Мэр немного помедлил, прежде чем вернуться к факсу министра юстиции.
— Если на выборах губернатора один кандидат победил после трёх пересчётов, он должен быть объявлен победителем, каким бы малым ни было его преимущество. Но если после третьего пересчёта оба кандидата получат равное количество голосов, результат должен быть решён, — он помолчал, и на этот раз никто даже не кашлянул, — жребием.
Напряжение разрядилось, все стали говорить разом, пытаясь оценить значение этого указания, и только через минуту мэр смог продолжить.
Он снова подождал полной тишины и вынул из кармана жилета серебряный доллар. Он положил его себе на поднятый большой палец и посмотрел на обоих соперников, словно прося их согласия. Оба кивнули.
Один из них сказал:
— Орёл.
Он всегда выбирал орла.
Мэр слегка наклонился и подбросил монету в воздух. Все следили, как она взлетела и упала у ног мэра. Мэр и оба кандидата наклонились и увидели изображение тридцать пятого президента Соединённых Штатов, который, в свою очередь, уставился на них.
Мэр поднял монету и повернулся лицом к обоим кандидатам. Он улыбнулся человеку, который теперь стоял справа от него, и сказал:
— Позвольте мне первому поздравить вас, губернатор.
Примечания
1
Томас Дьюи — кандидат от республиканцев, помощник генерального прокурора, борец с «мафией».
2
Эгалитарный (от франц. — уравнительный) — основанный на уравнительности.
3
Проктор — выборная должность в английских и американских университетах, равная куратору.
4
«Боевой гимн Республики» (1862) — патриотическая песня, написанная поэтессой Джулией Уорд Хау (1819–1910) во время Гражданской войны в США (1861–1865), ставшая неофициальным гимном северян.
5
Уильям Хоуард Тафт (1857–1830) — 27-й президент США (1909–1913).
6
Здесь и далее имеется в виду американский футбол, правила которого отличаются от традиционного английского (европейского и латиноамериканского) футбола.
7
Горелка Бунзена — газовая горелка, которую изобрёл Роберт Вильгельм Бунзен (1811–1899), немецкий химик.
8
Оливер Уэнделл Холмс (1841–1935) — видный американский юрист и философ, теоретик юриспруденции, член Верховного Суда США (1902–1932).
9
Мата Хари (псевдоним Маргариты Гертруды Маклауд, 1876–1917) — танцовщица и разведчица, работавшая на Германию во время Первой мировой войны; расстреляна по приговору французского суда.
10
Великий Кризис перепроизводства в США (1929–1934), сопровождавшийся резким увеличением безработицы. Начался с финансового краха биржи на Уолл-стрит в октябре 1929 года.
11
Джеймс Дин (1931–1955 — популярный американский киноактер.
12
Имеется в виду Гражданская война между Севером и Югом в США (1861–1865).
13
«Доктор Пеппер» — популярный на Западе прохладительный напиток.
14
Кларенс Дарроу (1857–1938) — знаменитый американский адвокат, неоднократно защищавший профсоюзных деятелей и рабочих.
15
Джули Кристи (р. 1940) — английская актриса, получившая премию «Оскар» за главную роль в фильме «Дорогая» (1965).
16
Здесь и далее — перевод Э.Линецкой.
17
Джозеф Маккарти (1908–1957) — председатель подкомиссии Сената США по расследованию т. н. антиамериканской деятельности, развернувший кампанию преследования людей, критиковавших политику правительства, — печально знаменитую «охоту на ведьм».
18
Корпус Мира — американское агентство добровольцев для помощи странам третьего мира, созданное президентом Кеннеди в 1961 году.
19
Произведения вышеупомянутых писателей.
20
Джей Гэтсби — герой романа Скотта Фицджеральда (1896–1940) «Великий Гэтсби» (1925).
21
Киноактриса Мерилин Монро (1926–1962) премии «Оскар» ни разу не получила.
22
Жаклин Кеннеди (1929–1994) — жена 35-го президента США Джона Фицджералда Кеннеди (1917–1963).
23
Эл-Бе-Джей — сокращенное прозвище Линдона Бейнса Джонсона (1908–1973) — 36-го президента США, который в 1965-м серьёзно расширил американское военное присутствие во Вьетнаме.
24
Никколо Макиавелли (1469–1527) — итальянский историк, философ и политический деятель. В своей книге «Государь» (1513) он прославляет сильного правителя, который ради блага нации имеет право прибегать к любым средствам — вероломству, обману, предательству, клятвопреступлению, убийствам и т. д.
25
Себастьян и Оливия — персонажи комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
26
«Пурпурное сердце» — медаль, которой в США награждаются военнослужащие, получившие ранение.
27
1 стоун = 6,35 кг (английская мера веса).
28
Шерман — 33-тонный американский танк, введённый в строй в 1941 году.
29
Американский киноактёр Дастин Хофман (1937) в фильме «Выпускник» (1967) сыграл роль молодого выпускника университета, который вступает в связь со зрелой женщиной.
30
Жозефина де Богарне (1763–1814) — жена Наполеона Бонапарта (1769–1821).
31
Magna cum laude — [диплом] с отличием (лат.).
32
«Дженерал Моторс» — американская промышленная корпорация, изготавливающая, в том числе, автомобили «кадиллак».
33
«Дорз» — рок-ансамбль, созданный в 1965 году в Лос-Анджелесе (Джим Моррисон, Рэй Манзарек, Робби Кригер, Джон Денсмор). Ансамбль был назван по заглавию книги Олдоса Хаксли «Двери восприятия».
34
Беллини — семья итальянских художников венецианской школы: Джакопо Беллини (1400–1470) и его сыновья Джентиле Беллини (1429–1507) и Джованни Беллини (1430–1516).
35
Бернардино Луини (1480/1485—1532) — итальянский художник миланской школы.
36
«Амалгамейтед Стил» — американская сталелитейная компания.
37