Читаем без скачивания Центурии. Книга пророчеств - Мишель Нострадамус
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вновь обнаружение античных сокровищ.
8-67
«Нерзаф» (Nersaf) – прозрачная анаграмма от Фарнезе, фамилии правителей Пармы, придерживавшихся профранцузской ориентации.
Феррара — итальянское герцогство, союзник Франции до 1559 г.
Колонна – богатый и влиятельный римский клан. См. 9–2, 10–64.
О Парме см. 2-63. Фарнезе удержали и герцогство, и свою власть в нем.
8-68
Арль – город в Провансе.
«В Арле… принц» – наиболее вразумительный перевод трудного пассажа Arles ne monstres double soit apperceu, / Et liqueduct & le Prince embausmé.
Церковные интриги на фоне продигии и визита высокопоставленной особы в Прованс.
8-69
Катрен описывает неясные обстоятельства, связанные с борьбой за власть в политике или церковной иерархии.
8-70
Междуречье у Нострадамуса – вообще местность между двумя реками.
Произведенный от всех любовников неверной дамой – т. е. сын блудницы, возможно, Антихрист.
Новый тиран.
8-71
Просфоры – условный перевод слова glomes (речь идет о специальных просфорах в виде чаши, испеченных на масле и используемых в некоторых видах католического богослужения).
Вновь гонения на ученых-астрологов.
8-72
Речь идет о победе французских войск под командованием Гастона де Фуа, герцога Немурского, под Равенной 11 апреля 1512 г. (т. наз. Пасхальная победа). Сам Гастон де Фуа погиб в этом сражении (победитель побежден).
8-74
Новая земля — см. 2-89. Возможно, однако, что в данном случае terre neufue следует читать слитно и понимать как Тернев, город в Провансе.
Смысл интриги не очень ясен: видимо, монарх въехал во вновь обретенную провинцию раньше, чем было условлено, чтобы поставить гражданам в вину то, что они не подготовили ему торжественную встречу.
8-75
Претор – в Древнем Риме – начальник императорской охраны (преторианской гвардии).
Бабочка прячется в листьях зелени – будущий сын, которому суждено родиться после убийства отца (постум), отомстит за родителя и брата.
Убийство и кровная месть на фоне габсбургско-французского противостояния.
8-76
Генрих VIII – английский король, получивший от папы титул «Защитника веры», а в дальнейшем насильственно обративший страну в протестантство, принадлежал к молодой («безвестной») династии Тюдоров. Его время было действительно близко к Нострадамусу: король умер в 1547 г., за 8 лет до публикации «Пророчеств».
8-77
«Антихрист… уничтожит троих» – гибель трех мирских царей от руки Антихриста.
Земля скована морозом – согласно эсхатологическим представлениям XVI в., последние времена явят собой зиму земного мира, за которой последует его смерть и новое рождение. В соответствии с этим изменится и земной климат. Ришар Русса: «Истинная зима мира будет такой же, как и зима в нашем обыденном понимании, – холодной и влажной» (p. 65).
Последние времена. Гибель эсхатологических «трех мирских владык», длительная война (ср. Генрих 55), преследования христиан.
8-78
Антихрист или его предтеча. Ср. Коммодиан, Апологетическая поэма, 809:
Вот, уж стучится в дверь мечом опоясанный…
Парадоксальное открывание двери еретикам путем возрождения воинствующей церкви позволяет составить более полное впечатление о религозных взглядах Нострадамуса. Этот пассаж, очевидно, следует понимать так, что деятельность ордена иезуитов, основанного при жизни Нострадамуса Игнатием Лойолой, испанской инквизиции, а также другие насильственные контрреформационные демарши в духе воинствующей церкви считались пророком на самом деле еретическими. Такая «подмена понятий» (с точки зрения официальной католической церкви) не была редкостью. Например, Рабле вкладывает в уста Пантагрюэля сходную – явно свою – мысль: «…я велю проповедовать Твое святое Евангелие так, чтобы оно доходило во всей своей чистоте, простоте и подлинности, ересь же кучки папистов и лжепророков, отравивших весь мир своими чисто человеческими нововведениями и извращенными вымыслами, будет у меня искоренена (II, XXIX)».
8-79
«…Рожденного в женском монастыре» — nay de Nonnaire – возможен перевод и «рожденного от монахини».
«Кровь Горгоны зачнет опять» — De Gorgon sur la sera sang perfetant – трудное место, метрика нарушена (один слог лишний); Горгона – мифологический персонаж, одна из змееволосых сестер, чей вид ужасал людей до окаменелости.
«В чужой земле заставит всех замолчать» — очевидная антитеза «в чужой земле заставит всех о себе говорить».
8-80
Смысл катрена зависит от того, кого понимать под великим красным. Если это кто-то из кардиналов, тогда приходится признать, что здесь предсказывается «ультрареформация сверху». Если великий красный – император Священной Римской империи, тогда катрен отсылает нас к разграблению Рима 1527 г. (см. 10–27).
8-81
Новая империя — здесь – Священная Римская империя.
Страны Северного полюса – Германия и Скандинавия.
Обе Сицилии (Южная Италия и о. Сицилия) находились под контролем испанских Габсбургов.
Филипп – Филипп II Габсбург, король Испании в период написания «Пророчеств».
Северная Европа сделает власть Империи призрачной; волнения в Южной Италии лишат Испанию притока налогов.
8-82
«Будет схвачен ускользнувший в опасности» – Sera saisi eschappe en dangie – один из ярких примеров оракульной двусмысленности. Однако, следуя размеру и соблюдая цезуру, после второго слова следует поставить запятую, и схваченным, оказавшимся в опасности, оказывается ускользнувший.
Сильный яд — poignant poyson – дословно «колющий», «острый яд».
Об отравленном письме см. также 1-41.
8-83
Зара – порт в Далмации (ныне – Хорватия). Во время написания «Пророчеств» принадлежал Венеции.
События крестового похода 1202 г., когда крестоносцы, чтобы оплатить помощь Венеции по их транспортировке, завоевали для них у Венгрии порт Зара. Прибыв к берегам Византии, они разграбили Константинополь и основали на территории Малой Азии Латинскую Империю.
8-84
Патерно – город к северо-западу от Катании на о-ве Сицилия; существует также одноименный город к северу от Рима.
Сицилия – имеется в виду континентальная Сицилия.
Триестский залив находился под контролем австрийских Габсбургов.
Тринакрия (греч. Trinakrja, «трехвершинная») – остров Сицилия, вместе с континентальной относившийся к числу владений испанских Габсбургов.
«Из множества кораблей течет, течет ужасная чума» – суда действительно часто служили невольными разносчиками чумы (вместе с крысами).
Военная активность на Адриатике с неясным участием Сицилии и эпидемия.
8-85
Байонна — погранично-таможенный пункт между Испанией и Францией, Сен-Жан-де-Люз — ближайший к нему крупный город (ныне курорт). В XVI в. Байонна, стратегический ключ к западно-пиренейским проходам, служила важным перевалочным пунктом на пути испанских товаров, а также золота и серебра во Францию. Здесь устраивались встречи монархов двух стран; здесь происходил обмен плененного при Павии Франциска I на его детей Франциска и Генриха; в Сен-Жан-де-Люз во весь опор скакал обретший свободу король. Мощная инфраструктура двух населенных пунктов заставила Рабле вложить в уста советников короля Пикрохола, снедаемого мечтой о мировом господстве, мысль о том, что завоевание света следует начинать именно с них: «В Байонне, в Сен-Жан-де-Люз и в Фуэнтеррабии вы захватите все суда и, держась берегов Галисии и Португалии, разграбите все побережье до самого Лиссабона, а там вы запасетесь всем, что необходимо завоевателю (I, XXXIII)». Все это, впрочем, не делает катрен яснее.
Ключевая третья строка – «Нанар» лишит «Аниксов» пышности Севера, – явно повреждена – Aux Hanix d’Aquilon Nanar hostera lux; слов Hanix и Nanar в среднефранцузском языке нет (совр. франц. жаргонное nanar – «рухлядь, барахло», «дурной человек» – появилось лишь в нач. XX в. и происходит от жаргонного же panard – «старик»). Nanar, кроме того, выбивается из размера и позволяет предположить, что слово попало в строку в результате ошибки переписчика и наборщика. Вероятно, третью строку следует читать просто лишит роскоши северных «Аниксов». …D’Aquilon… lux, возможно, представляет собой аллюзию на латинскую максиму De Oriente lux – «свет с Востока» (lux по-латыни значит и «пышность», и «роскошь», и «свет»).