Читаем без скачивания Красная Борода - Сюгоро Ямамото
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
27
Симада — прическа молодой девушки с узлом на затылке.
28
Сямисэн — японский трехструнный щипковый инструмент.
29
Сэмбэй — сухое печенье, изготовленное из риса.
30
Мон — старинная мелкая монета.
31
Камигата — район современных Осаки и Киото, а также прилегающих префектур.
32
Одиннадцатый месяц по лунному календарю.
33
Сивасу — двенадцатый месяц по лунному календарю, последни месяц года.
34
Моммэ — старинная мелкая монета.
35
Мисосиру — суп из бобовой пасты.
36
Таби — носки из плотной ткани.
37
Тюгэн — пятнадцатый день седьмого месяца по лунному календарю, соответствует последнему дню Бон — праздника поминовения усопших.
38
Дзидзо — божество, покровитель детей и путников.
39
Умэбоси — специальным способом замаринованные сливы.
40
Канто — восточные районы Японии, включают нынешний Токио, а также префектуры Канагава, Сайтама, Гумма, Тотиги, Ибараки, Тиба.
41
Тян — уменьшительный суффикс в именах собственных.
42
Кибун — сокращенное от Кинокуния Бундзаэмон, одного из крупнейших богачей эпохи Эдо, имя которого стало нарицательным.
43
Укиёэ — жанр старинной гравюры на дереве.
44
Дзёрури — вид представлений в театре кукол XVII—XVIII вв.
45
Период с марта 1704 по апрель 1711 года.
46
Дома — помещение с земляным полом в японском доме.
47
Каннон — богиня милосердия.
48
Моти — рисовые лепешки, которые готовят к празднованию Нового года.
49
Дзони — новогоднее кушание из риса с овощами.
50
Убусунагами — бог-хранитель очага.
51
Каммэ — 3,75 кг.
52
Мисо — густая масса из перебродивших соевых бобов, служит для приготовления супов и в качестве приправы.
53
Сё — 1,8 литра.
54
Кодэн — приношение родственникам покойного.
55
Кая — плоды вечнозеленого хвойного дерева торреи.
56
Бэнто — завтрак в коробочке, который берут из дому или покупают.
57
Цукудани — мелкая рыба, моллюски и т. п., проваренные в гуще из сои с сахаром.
58
По существовавшим в Японии обычаям девушка, выходя замуж, сбривала брови и красила зубы в черный цвет.
59
В переводе с японского означает «пять раз».
60
Бык (англ.).
61
Сёги — японские шахматы.
62
Нори — съедобные водоросли, употребляются в качестве приправы.
63
Тэмпура — креветки, ломтики рыбы или овощей, зажаренные в тесте.
64
Наммё-рэнгё (сокр. от Наму-мёхо-рэнгэ-кё) — господи помилуй (молитвенный возглас буддистов секты Нитирэн).
65
Гэта — деревянные сандалии.
66
Имеются в виду иностранцы, европейцы.
67
Сусия — харчевня, где подаются колобки риса с сырой рыбой, приправленной уксусом и специями.
68
Мару — Шарик.
69
Цубо — мера площади, равная приблизительно 3,5 кв. м.
70
Тайги Кохэй, Кокусуй Дзюньити и, ниже, Асихара Мидзухо — имена нарицательные, составленные из националистических лозунгов: национальная чистота, священная империя и т. п.
71
Сун — мера длины, равная 2 см.
72
Хинэхадзэ — разновидность бычка.
73
15 марта 1928 г. японское правительство и военщина осуществили массовые аресты японских коммунистов.
74
Бэнтэн (или: Бэндзай-тэн, санскр. Сарасвати) — буддийская и индуистская богиня музыки, красноречия, долголетия, мудрости.
75
Карри — смесь пряных специй, употребляемая в качестве приправы.
76
Моммэ — мера веса, равная 3,5 г.
77
Ри — мера длины, равная приблизительно 4 км.
78
Джон Барримор (1882—1942) — американский актер.
79
У аппарата, слушаю (франц.).
80
Мёкэнсама — бодисатва Полярной звезды, охраняет страну от бедствий.
81
Прощай (исп.).
82
Тайсяку-сама — буддийское божество, страж Востока.
83
Фудо-сама (Фудо-мёо) — буддийский бог огня; Компира — буддийский бог, покровительствующий морякам; Инари — синтоистский бог урожая риса.
84
Го — мера емкости, равная 0,18 л.
85
Одэнъя — харчевня, где подают одэн — блюдо из вареного сладкого картофеля и соевой пасты, сдобренных специями.
86
Сэна — в довоенной Японии монета достоинством в одну сотую иены, в настоящее время изъята из обращения.
87
Слово «рангаку» означает «голландская наука» и происходит от «Оран-да» (искаж. «Голландия»), Именно через Голландию, торговавшую с Японией, и проникали в страну европейские науки и знания.
88
См. сборник «И была любовь, и была ненависть». М., 1975. Перевод А. Долина.
89
Не только Кавабата размышлял над этой темой. Мне посчастливилось участвовать в симпозиуме, посвященном творчеству писателя Кавабата Ясунари в ноябре 1988 г., и я убедилась, насколько велик интерес у японцев именно к этической стороне, к проблеме добра и зла и конкретно к этому изречению Иккю.
90
Будда Бесконечного света; ему поклоняются исповедующие учение о Чистой земле.