Читаем без скачивания Смерть идет по пятам. Вне подозрений. Кровь в бухте Бискайн - Эдгар Бокс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шейн опустился в кресло, скрестил руки на затылке и предался размышлению. Если предположить, что Кристина говорила правду, кто подсунул ей письма и с какой целью? С целью вымогательства?
Или Моррисон затеял эту интригу, потому что был безумно влюблен в Кристину и решил разрушить ее брак?
Он вновь обдумывал каждую известную ему подробность этого дела, но ни одна из них не представляла особого смысла. Он сердито скрипнул зубами, поднялся, подошел к телефону и попросил клерка прислать ему в номер «Майами Ньюз».
Когда бой принес газету, он бегло прочитал историю о смерти Натали Бриггс, помещенную, на первой полосе. Здесь же была фотография ее трупа, вынутого из залива, и лица крупным планом. Ни Флойд Хадсон, ни Плэй-Мор клуб в заметке упомянуты не были. Пейнтер не поддался искушению сделать большое сообщение об убийстве, хотя позволил им упомянуть вероятность того, что она была убита в заднем дворе дома Хадсонов, а ее тело было брошено в воду рядом с домом.
Он швырнул газету и позвонил Тимоти Рурке. Так как Рурке еще не поправился после пулевых ранений, он не вернулся в газету, а работал по найму для местной газеты на условиях построчной оплаты, одновременно продолжая писать свой роман.
Когда телефон Рурке не ответил, Шейн нашел в справочнике номер детективного агентства Ангуса Брауна и позвонил ему. Но и здесь ответа не последовало. Тогда он позвонил в справочное бюро и спросил, есть ли телефон у Виктора Моррисона.
Ему дали номер, и он позвонил по нему. Служанка ответила ему, что мистер Моррисон отправился на рыбалку, и его не ждали обратно до часа тридцати. Шейн спросил у нее адрес Моррисонов, и девушка сообщила его. Он поблагодарил ее, повесил трубку и решил пообедать, прежде чем отправиться к Виктору Моррисону.
Глава 8
Нарушитель спокойствия
Дом Моррисонов расположился на западном побережье Бискайнской бухты. Он был обращен фасадом к югу, и когда Шейн шел по дорожке к просторной деревянной веранде, он увидел, что все пространство огромной лужайки, ведущей к берегу залива, было уставлено шезлонгами, которые спрятались от ярких лучей солнца под раскрашенными в яркую полоску пляжными зонтиками.
В одном из шезлонгов кто-то сидел. Слегка наклоненный зонт скрывал все, кроме пары обнаженных ног, вытянутых на солнце, и обнаженной руки, потянувшейся за стаканом на столике рядом.
К двери подошла служанка в накрахмаленном белом переднике. Она была высокого роста и очень хорошенькая, с заинтересованным взглядом голубых глаз и надутыми губками. Она с одобрением взглянула на длинного рыжеволосого посетителя и слегка поджала губки, когда в ответ на вопрошающий взгляд Шейна сказала:
— Мистер Моррисон еще не вернулся. Может быть, хотите подождать?
— А как насчет миссис Моррисон? — спросил Шейн. Лицо девушки мгновенно изменилось.
— О, она там, на лужайке, — ответила она угрюмо. — Я уверена, она будет очень рада видеть вас.
— Что заставляет вас быть такой уверенной? — Шейн улыбнулся девушке, глядя на нее сверху вниз.
Она кокетливо повернулась и уже закрыла за собой дверь, когда Шейн начал спускаться вниз по ступеням. Он свернул направо и двинулся по коротко остриженной лужайке к паре длинных красивых ног, которые виднелись из-под тента.
Густая трава приглушала его шаги, и он обошел вокруг наклонившегося зонтика, не потревожив владелицу шезлонга.
Ее красивые груди лишь слегка были прикрыты разноцветной материей. Из такой же ткани была сделана и набедренная повязка. Гибкое молодое тело притягивало к себе взгляд своими нежными округлостями и уже слегка покрылось солнечным загаром. Длинные «платиновые» волосы струились по плечам, на губах была яркая помада. Она сидела, откинувшись на спинку шезлонга и приставив к глазам бинокль.
Через некоторое время она опустила бинокль и увидела Шейна. Она слегка вскрикнула от удивления и быстро взглянула на свое тело, будто для того, чтобы убедиться, что те небольшие кусочки ткани, которые прикрывали ее, находились на своих местах. Она медленно подняла глаза и спросила низким голосом:
— Ну и как? Вам нравится то, что вы видите?
— Вполне, — ответил Шейн, его полные губы изогнулись в кривой усмешке. Он снял шляпу. — Я вовсе не собирался подглядывать. Ваша служанка сказала, что я могу подождать здесь мистера Моррисона.
— Меня зовут Эстелла Моррисон, — представилась она. Желтые огоньки засветились в ее глазах. — Я буду в восторге, если вы подождете Виктора здесь. — Ее низкий голос был ленивым и намеренно чувственным. Он относился к тому типу голосов, которые вкладывают двусмысленность в самые невинные фразы.
— Благодарю вас, — сказал Шейн. — Насколько я знаю, он рыбачит. — Скрестив ноги, он сел рядом с ней на жарком солнце.
— Да. Он ушел очень рано утром. Я пыталась увидеть в бинокль, не возвращается ли он. — Она вновь поднесла бинокль к глазам. — Иногда на воде можно увидеть самые удивительные вещи. Даже среди бела дня.
Шейн сказал сухо:
— Могу Себе представить. Бедняжки те, кто считает, что находятся в уединении и скрыты от любопытных глаз.
Она слегка повернула к нему удивленные глаза.
— Вы шокированы этим?
— Не совсем. — Шейн пожал широкими плечами. — Никто не может обвинить вас в том, что вы спрятались от людских глаз.
Она тихо засмеялась.
— Это не общественный пляж. Если незнакомцы являются сюда без разрешения, я не отвечаю за то, что они могут здесь увидеть. — Она взяла со столика свой напиток. Кусочки льда звякнули о стенку бокала, когда она поднесла его к губам. — Для меня вы незнакомец.
— Меня зовут Шейн. У меня есть дело к… вашему мужу? — последние слова он произнес с полувопросительной интонацией.
— Я думала, Виктор оставил все дела в Нью-Йорке. Возможно, он не все мне рассказал.
— Возможно. — Он повернулся, чтобы посмотреть на бухту и сказал: — С таким биноклем, как ваш, наверное, можно увидеть другой берег.
— Можно, — заверила она его с некоторой насмешкой.
— У меня есть друзья, которые, должно быть, живут как раз напротив. Интересно, смогу ли я различить отсюда их дом.
Она протянула ему бинокль.
— После того как вы перестанете делать вид, будто хотите рассмотреть дом ваших друзей, взгляните вон на ту лодку рядом с венецианской дамбой и вздохните об ушедшей юности.
Он медленно водил биноклем, стараясь отыскать задний двор дома Хадсонов с его каменным волноломом и эллингом, вдающимся в бухту, но не мог сказать с уверенностью, какой из домов на берегу принадлежал Хадсонам.
Он намеренно навел бинокль на северную оконечность венецианской дамбы и маленькую лодку, о которой упоминала Эстелла Моррисон! Молодая девушка лежала вытянувшись на надувных подушках на дне лодки. По-видимому, она была обнаженной. Рядом с ней лежал юноша, опершись на локоть. Он целовал ее. Пальцы ее правой руки запутались в его волосах.
Возвращая бинокль, он сказал:
— Дети быстро становятся взрослыми в наши дни.
— Вот как? Вы нашли дом своих друзей?
— Я не уверен. — Шейн вынул сигарету из пачки в кармане и нахмурился. Дом Лесли Хадсона, — сказал он ей. — Может быть, вы их знаете.
Легкая дрожь прошла по всему ее телу. Она напомнила ему пантеру перед прыжком.
— Мы знакомы здесь с немногими. Так вы не сказали, какое дело у вас, мистер Шейн?
— Я детектив.
— О? — Сейчас ее веки были прикрыты, и когда она сказала: «Может быть, хотите выпить», — ее голос уже не был столь напряженным. Она потянулась к серебряному колокольчику на столике.
— Я бы не отказался.
Она резко позвонила, затем поднесла бинокль к глазам и вновь обратила взор на поверхность воды.
— Мой муж возвращается. Вон там, у северного берега.
Из боковой двери появилась служанка и приблизилась к ним с надменным видом. Она ничего не сказала, подойдя к столику рядом с шезлонгом хозяйки, взяла пустой бокал и ждала, с презрением глядя на нее.
Миссис Моррисон сказала:
— Два виски с содовой, Джун, — и бросила быстрый взгляд на Шейна, чтобы получить подтверждение.
— Побольше льда и не слишком много содовой, пожалуйста, — сказал он. Прислуга отправилась обратно в дом.
— Итак, вы детектив? — спросила Эстелла. — Должно быть, это ужасно интересная работа?
Шейн пристальным взглядом окинул ее почти обнаженное тело.
— Я встречаю интересных людей.
— Вы не из тех детективов, которые ухаживают за надоевшими женами, ставят их в компрометирующее положение, чтобы получить доказательства для дела о разводе?
— Я всегда избегал такого рода заданий, — беззаботно сказал он ей. Когда я попадаю в компрометирующую ситуацию, я предпочитаю делать это в свое личное время. — Он улыбнулся, глядя на нее снизу вверх со своего места. Обстоятельства меняют многое, — добавил он. — Вот если бы Викторы Моррисоны имели неприятности в супружеской жизни, было бы удовольствием помочь им получить доказательства неверности жены.